Перевод статьи на русский язык
Изучая новую тему, волей неволей «идешь» в англоязычный сегмент интернета. Там море информации: статьи, обзоры, мнения, отзывы, все это, как правило, на английском языке, но там чаще чем в зоне .ру можно найти ответы на свои вопросы, чтобы потом развивать задуманное.
А если ты не владеешь иностранным языком на должном уровне, либо тематика статьи настолько специфична, что тебе самому ну никак в ближайшее время не перевести, то выход один - обратиться к тому, кто сможет выполнить перевод этой статьи на русский язык, предположим, с английского, качественно и с полным пониманием того, о чем идет речь.
Кто может помочь с переводом?
В нашем случае для решения своей задачи, обратимся в агентство переводов. Предположим статья у нас из области голосового поиска и распознавания. Переводим мы ее с целью изучить часть мирового опыта, чтобы на основании этой статьи и других материалов сделать новый высокотехнологичный продукт. Поэтому и от перевода ждем точности и использования лексики принятой в данной деловой сфере, чтобы в дальнейшем производственному отделу можно было правильно поставить задачу.
Конечно, можно обратиться и к частнику, выйдет это дешевле, но ведь в любом бюро помимо переводчика есть еще и редактор, что существенно уменьшает риск ошибки, как стилистической так и смысловой, а в нашем случае это – неоправданный риск.
Особенности перевода статьи на русский язык.
1. Тематика. В нашем случае это - ИТ тематика, и тут очень много терминов не имеет перевода, а имеет кальку с того же английского. Это – определенный плюс. Но тематика настолько специфична, что если ты в ней никогда не «варился», то разгадать о чем конкретно идет речь – очень сложно. Да, всесильный интернет поможет любому, но свой практический опыт – намного ценнее.
2. Язык. Кто бы что ни говорил, а русский язык - сложный язык и для перевода в том числе. Свободный порядок слов, множество значений-синонимов – красота и одновременно опасность русского языка.
3. Относительная новизна направления – данную особенность, конечно, можно отнести и к пункту 1, но выделим его в отдельное направление, так как, когда тема статьи в контексте всей области старая, то уже существуют в деловой практике устоявшиеся выражения, да информации уже много, что существенно облегчает задачу поиска и вычленения термина. В нашем же случае – направление новое, по нему не так много исследований, а на территории РФ крайне мало данных и какой-либо информации, поэтому при выборе агентства следовало заострить на этом внимание в первую очередь.
Все это – непридуманная история, случившаяся с автором статьи до того момента, пока он сам не стал частью переводческого бизнеса. Где все мысли и наработки, возникшие во время сотрудничества с агентством, были воплощены в своем «детище».
В заключение хочется еще раз сказать – перевод какой-либо статьи – дело сложное и хлопотное только в том случае, если весь технологический процесс не налажен, а прямые исполнители не проверены заранее. В противном случае, перевод практически любой статьи – увлекательное занятие, т.к. любая статья это новая область знаний, и зачастую эти области очень интересны в изучении дальше.