Перевод узкоспециализированных текстов
Данная статья посвящена переводу узкоспециализированных терминов и сложных слов
Если вы видите на сайте агентства переводов следующую рекламную надпись: «Перевод узкоспециализированного текста срочно, быстро дёшево, если не укладываемся в 12 часов возвращаем Вам деньги!», то советуем вам закрыть этот сайт и внести это бюро в «чёрный список».
Приведём пример работы с узкоспециализированным текстом из нашей практики. Это статья медицинской тематики, посвящённый новым достижениям хирургической робототехники. Выдержка из перевода «........... эндопротезирование тазобедренного сустава методом .......-ассистированной хирургии с этапом использования ........................ режиме» показывает насколько трудная задача стояла перед бюро. Над ним работали два наших переводчика, имеющие большой опыт в переводе медицинских текстов. Она была вычитана редактором агентства. Но после консультации с оперирующим хирургом перевод потребовал внесения внушительного количества изменений. Можно сказать, что заказ написали заново с нуля.
Это доказывает, что срочного перевода узкоспециализированных текстов не существует. Это кропотливая работа, требующая аккуратности, тщательности, проходящая в несколько этапов контроля.
Во-первых, наличие в тексте сложных слов, которые бывают новыми терминами, чья передача на русский язык требует долгого изучения соответствующих словарей и подбора подходящего варианта. Опыт позволяет нам разделить сложные слова на две большие группы:
1. Профессионально-терминологическая – это термины как таковые. Хороший переводчик регулярно следит за открытиями и прорывами в той сфере, в которой он работает, чтобы его знания были актуальными. К тому же они должны регулярно пополнять свой словарный запас;
2. Собственно профессиональная – иными словами «профессиональный сленг». Американские статьи особо изобилуют ими. Для того чтобы владеть этой «терминологией» переводчику необходимо читать иностранные форумы и общаться как с западными, так и с русскими специалистами.
Во-вторых, на каждом этапе бюро регулярно связывается с консультантом, работающим в этой области, чтобы не допустить фактических ошибок. Есть случаи, когда статью может понять только человек, который работает в этой области.
В-третьих, самих переводчиков, способных выполнить заказы такого типа крайне мало. Если речь идёт о работе с медицинской узкоспециализированной тематикой, то лучше справится человек с медицинским образованием помимо лингвистического, а после него вычитывать будет специалист, практикующий в данной области.
В свою очередь хотим подчеркнуть, что наше агентство за восемь лет работы приобрело опыт в медицинской, технической и юридической тематике. Наши базы регулярно обновляются, при работе с узконаправленными текстами мы всегда привлекаем наших консультантов и никогда не передаём заказ заказчику без их одобрения. Мы сотрудничаем с проверенными переводчиками, кто готов изучить не один словарь, прежде чем выбрать самый точный вариант перевода. И для нас важно, чтобы наш перевод был выполнен на самом высоком уровне.