Почему перевод юридических текстов может стоить дорого?

В данной статье дается ответ на вопрос - почему услуга по переводу юридических текстов может стоить дорого и из чего складывается эта цена.

Бытует мнение, что кризис 2008 года серьезно затормозил развитие качества услуг, ровно, как и санкционный кризис 2014-2105. Сейчас для многих цена стала определяющим критерием решения о покупке того или иного товара и (или) услуги. Не обошла «доля сия» и переводческий бизнес.

Вообще стоит сказать, что перевод – услуга и уникальная, и трудоемкая, учитывая еще и тот факт, что уровень образования в нашей стране падает из года в год, любой деловой человек понимает, что высококлассный специалист – залог успеха и процветания любой компании.

Перевод юридических текстов.

В настоящее время стало эффективно создавать совместные предприятия или открывать дочерние представительства в России. А у таких компаний часто возникает необходимость перевода юридических текстов с последующим нотариальным заверением. Уставов, договоров, соглашений.

Если говорить про данный вид перевода, то следует сразу обозначить два подхода. Каждый из них применяется при определенных условиях.

1.Когда нужен простой юридический перевод.

В данном случае переводчик, который специализируется на юридическом переводе в той или иной области, занимается данным текстом, потом его «вычитывают» редактор и корректор. То, что текст перевода не отвечает юридическим нормам права принимающей стороны – опускается, так как клиенту необходимо именно такое толкование.

2.Когда нужен юридический перевод, соответствующий нормам принимающей стороны.

Редко заказываемая, крайне сложная услуга. Когда необходим не просто перевод, а фактически перевод с подгонкой/толкованием на полях, используемых терминов, которые могут конфликтовать в разных правах.

Например, ООО и LLC – строго говоря переводятся одинаково (Общество с ограниченной ответственностью), но права и ответственность у них разнится.

Чтобы подобные нюансы были учтены, и учтены правильно, после перевода и редактуры, текст отдается практикующему в данной области юристу, и он вычитывает текст на предмет юридически правильного применения терминов, а после него уже работает корректор. Порой найти юриста, который отлично разбирался как в российском праве, так и в иностранном - сложно.

Из чего складывается цена на перевод юридических текстов?

Как уже было сказано выше, стоимость перевода одной переводческой страницы складывается из ставок переводчика, редактора, корректора и юрисконсульта.

Согласитесь, что когда над твоим текстом работает сразу 4 человека, то и затраты будут большие.

Часто мне приходится слышать – вон там за углом в 2 раза дешевле. Мы тоже можем сделать дешевле, просто из нашей производственной цепочки уберем пару звеньев, но на выходе получится просто лингвистически грамотный текст, каждый раз перед оформлением коммерческого предложения я стараюсь выяснить, какой именно тип перевода необходим заказчику. Чаще всего клиенту необходим грамотный юридический перевод (см. п.1.).

Кстати, к какой-то мере переводческие системы способствуют ускорению процесса, особенно когда речь идет о проекте в 500-600 страниц, который необходимо выполнить в сжатые сроки, но системы ТМ (translation memory) призваны лишь помочь переводчику, ведь любой текст уникален и второго такого уже нет, значит и одинаковых переводов быть не может. А если речь идет о переводе юридического текста, то хорошо бы еще этот текст через юриста «прогнать», чтобы он оценил насколько правильно в данном переводе применены те или иные нормы права.

И вот после тройной или четверной вычитки на выходе мы получаем грамотный, красивый, "читабельный" перевод исходного текста.

Поэтому, фирма в стоимость страницы закладывает примерную ставку и переводчика, и редактора, даже если редактор штатный, и корректора. Также в стоимость страницы всегда входит и какой-то процент агентства за то, что оно подбирает нужного переводчика, ставит ему «правильную» задачу, подбирает редактора, ездит к нотариусу со своим переводчиком (список задач варьируется в зависимости от компании).

К слову сказать, кадры – основное богатство любого агентства переводов. По большому счету, любая компания может самостоятельно подобрать себе переводчика под тот или иной текст, но затратит она на порядок больше времени и сил, нежели любое агентство переводов. А почему? Да потому, что оценить переводчика – это огромный труд, кропотливое занятие. И тем, кто постоянно работает с языком это не в пример легче, вот и получается что деньги, которые платит клиент за перевод своего текста, это деньги не только за перевод непосредственно текста, но плата за уверенность в качестве текста.


 

Наши клиенты