Технический перевод

Мы продолжаем цикл статей о различных видах перевода и их особенностях. В этой статье мы разберём особенности технического перевода, опишем идеального специалиста технического перевода. Ведь его востребованность растёт день ото дня.

Технический перевод

Что такое технический перевод.
Что мы умеем переводить.
Какие задачи решаются с помощью тех.перевода.
Языковые особенности и нюансы.

Под техническим переводом мы понимаем тот вид перевода, который осуществляет передачу информации технического плана с одного языка на другой. Как и другие виды перевода, он может потребоваться  в письменной и устной форме. Иногда он взаимодействует с другими видами перевода, например с медицинским, если речь идёт о различных изделиях, их описаниях и областей применения, время от времени требуется сочетание технического и публицистического стиля. Например, при переводе презентаций нового оборудования. Технический перевод обладает богатой терминологией, как и многие другие виды перевода, но в отличие от прочих его терминология крайне логична  и упорядочена, что облегчает работу с ним. Но не каждый переводчик способен выполнять технически и лингвистически точный и корректный перевод. Для этого требуется не только знание языка, но и практическое знание предмета перевода. Понимание его изнутри.

Стоит сразу озвучить за что, конкретно, мы возьмемся в сфере технического перевода, а за что нет. Ведь направлений очень много.

 

 

Мы можем выполнить перевод технической документации для дальнейшей регистрации мед. техники. За годы работы мы накопили солидный опыт и терминологическую базу.

 

Мы выполняем перевод инструкций к различной бытовой технике, садово-дачным принадлежностям, спа и бассейнам. За годы работы мы сталкивались даже с «не очень хорошим» китайским английским, где приходилось чаще додумывать, основываясь на собственном инженерном опыте.

 

Мы также выполняем перевод технической документации для тендеров, ГОСТов и стандартов. Лучше сказать, что это научно-технический перевод. При переводе на русский язык мы следуем терминологии, применяемой в том или ином соответствующем ГОСТе.

 

Мы выполняем перевод описаний, чертежей и схем для проектирования и постройки различных железнодорожных объектов. Мы понимаем не только наших проектировщиков, но и иностранных.

 

Но, мы, на сегодняшний момент, не возьмем в работу любой текст связанный с нефтяной тематикой.

Стоит остановиться на задачах, которые выполняют технические тексты, ведь они отличаются большим разнообразием. Это могут быть как переводы инструкций и руководств, так и переводы чертежей, технических паспортов, результаты испытаний и многое-многое другое. 

Все эти виды тех. текста выполняют две на первый взгляд очень простые задачи: «Как это собрать? И как это должно работать?».

Но что легче понять, как работает? – Домашний телефон или  тот же станок? А ведь ошибки в техническом переводе могут быть фатальными. Собранный механизм по чертежу с ошибкой в лучшем случае не заработает – в худшем кого-нибудь убьёт. 

Поэтому, технический перевод требует от переводчика наличия образования инженера. Он обязан точно разбираться в принципах механики, а не просто знать, как переводится термин. 

Конечно, переводы инструкций к игрушечным машинкам или электромассажёрам по силам переводчикам технического склада ума, даже если у них нет образования в этой области. 

Честно говоря, про языковые нюансы или особенности какого-либо направления перевода, будь то технический, медицинский или любой иной, написаны тонны книг, статей и материалов. Поэтому хочется осветить не их конкретно, а те «практические» нюансы и особенности, которые встречались в нашей переводческого практике.

Ни для кого не секрет, что много простой электроники, типа чайника или машинки на пульте управления, штампуется в Китае. И документация к ним, тоже пишется, почему-то на сначала на китайском, а только потом уже переводится в худшем случае на английский, в лучшем на основные языки, включая русский. Беда многих компаний в том, что они не уделяют должного внимания качеству перевода и очень часто на свет появляются – «гидромассаж хороший, но розетка должен быть сильно защищен». Согласитесь, что купив спа бассейн, вам захочется просто открыть инструкцию и начать им пользоваться, а не докапываться до смысла. Это одна из основных особенностей технического перевода, которая встречалась и встречается в нашей практике. Мы успешно решаем ее глубокой проработкой текста оригинала, когда разбираемся не только что написано, но и что подразумевалось и как оно в идеале работает. Этому помогают инженерное образование и опыт работы с такими текстами, а также кропотливая вычитка редактором.

Второй по популярности нюанс – неверное или косноязычное изложение документации техническим писателем. Очень часто для создания того или иного описания, видимо, приглашаются люди, которые очень «сильные» с точки зрения инженерной мысли, но крайне слабы в ее красивом и понятном изложении. Переводы подобной «технической» документации нельзя назвать переводами, там больше адаптация текста и мысли в литературные рамки, в строгом соответствии с различными стандартами т ГОСТами, типа ЕСКД, УСД, ГОСТ 15, 19 серии. При работе в данном направлении требуется навык именно тех.писателя. Поскольку это очень редкое направление, то на выполнение подобных работ мы, к сожалению, возьмемся не во всех технических направлениях. Но, мы постоянно совершенствуем и расширяем базу своих переводчиков подобного вида.

Что такое технический перевод?

Под техническим переводом мы понимаем тот вид перевода, который осуществляет передачу информации технического плана с одного языка на другой. Как и другие виды перевода, он может потребоваться  в письменной и устной форме. Иногда он взаимодействует с другими видами перевода, например с медицинским, если речь идёт о мед оборудовании, время от времени требуется сочетание технического и публицистического стиля. Например при переводе презентаций нового оборудования. Технический перевод обладает богатой терминологией, как и многие другие виды перевода, но в отличие от прочих его терминология крайне логична  и упорядочена, что облегчает работу с ним. Но это не значит, что любой переводчик может специализироваться на нём. Почему? Ниже мы ответим на этот вопрос. 

Какие задачи выполняет такой перевод?

Стоит остановиться на задачах, которые  выполняют технические тексты, ведь они отличаются большим разнообразием. Это могут быть как переводы инструкций и руководств, так и переводы чертежей, технических паспортов, результаты испытаний и многое-многое другое. 

Все эти виды тех. текста выполняют две на первый взгляд очень простые задачи: «Как это собрать? И как это должно работать?».

Но что легче понять, как работает? – Домашний телефон или  тот же станок? А ведь ошибки в техническом переводе могут быть фатальными. Собранный механизм по чертежу с ошибкой в лучшем случае не заработает – в худшем кого-нибудь убьёт. 

Важная информацияПоэтому, технический перевод требует от переводчика наличия образования инженера. Он обязан точно разбираться в принципах механики, а не просто знать, как переводится термин. 

Конечно, переводы инструкций к игрушечным машинкам или электромассажёрам по силам переводчикам технического склада ума, даже если у них нет образования в этой области. 

Отличия технического перевода в разных языках. 

Помимо тонкостей, связанных с разными видами технического перевода как такового, существуют тонкости перевода, связанные с языком, на который или с которого он выполняется. Ведь каждый язык по своему уникален и его особенности не могут не отразиться на работе с ним. Отдельно хочется отметить различия в работе с наиболее популярными сегодня языками, а именно - тонкости работы с техническими переводами немецкого и английского. Например, немецкий отличается от английского перевода во многом. И отличия в переводе не бывают тривиальными. Даже различия в пунктуации. Например, в немецком языке приняты совсем другие правила расстановки кавычек. Другие различия более глобальны. В английском техническом тексте не так часто встречаются причастные обороты. В том время, как в немецком они настолько развёрнутые, что анекдот о переводчике-синхронисте с немецкого, который ждёт глагола можно немного изменить: на переводчика технических текстов, который ищет существительное. 

Что хотелось бы сказать в заключение? – Технический перевод обладает большим количеством особенностей, справиться с которыми могут только опытные специалисты. Наше агентство переводов может похвастаться таковыми. Также наше преимущество большая переводческая база проверенных исполнителей, с которыми мы постоянно сотрудничаем. Они помогают выполнять заказы гораздо быстрее. 

С этой статьей обычно читают:

Медицинский технический перевод (на стыке двух тематик)

Наши клиенты