• Главная
  • /
  • Статьи
  • /
  • Переводчик, редактор, корректор
  • Переводчик, редактор, корректор

    Данной небольшой статьей я хотел бы рассказать о том, какие требования мы предъявляем к отбору переводчиков, редакторов и корректор в нашем агентстве, для обеспечения наивысшего качества переводов. 

    Итак, что должен уметь переводчик?

    Тут ответ заключен в одном слове вопроса. Переводчик должен уметь переводить, переводить грамотно, качественно и ответственно. Помимо этого, переводчик должен еще уметь правильно подбирать те или иные слова, выражения, четко понимать что он переводит использовать различные переводческие приемы (антонимический перевод, синонимический), чтобы не допускать косноязычности перевода. Существенное преимущество сотрудничества с «агентством переводов Серебряный Герб» – мы отбираем и тестируем переводчиков для нашей внутренней базы, из которой потом и подбираем специалистов под ваши проекты. Отбор у нас происходит в несколько этапов: 

     - первичное ознакомление с резюме кандидата (мы обращаем внимание не только на само резюме, но еще и просим прислать сканы дипломов, сертификатов и т.д.) 

     - после этого, если мы понимаем, что кандидат нам подходит, мы высылаем ему анкету нашего агентства, в которой помимо контактной информации, тематик и иной личной информации кандидата ждет логическая задача, поскольку мы считаем, что логика и перевод текста всегда находятся в непосредственной связи друг с другом. И тематический тест-перевод, по результатам которого мы принимаем решение о внесении или не внесении кандидата в нашу базу.

     - с каждым новым переводчиком мы стараемся начинать сотрудничество по принципу – «От меньшего к большему», т.е. сначала мы даем переводчику маленький текст на перевод (но уже за деньги), он успешно справляется, мы даем ему текст большего объема. 

    Разумеется, каждый текст в нашем агентстве проходит сплошную редакторскую вычитку, а при необходимости подключается тематический редактор или редактор-носитель. 

    Что же должен знать и уметь редактор?

    Перво-наперво каждый редактор должен быть переводчиком и, соответственно, уметь переводить, но для редактора это - не совсем главное. Главное для редактора уметь находить информацию, термины, даже если тематика ему совсем незнакома, быть въедливым и усидчивым, а также внимательным. Как мы ищем для себя редактора? Чаще всего редакторов мы выбираем из базы наших переводчиков (для них это своеобразный карьерный рост). Либо мы ищем редактора на стороне, и тогда, схема приема переводчика повторяется, но тест для редактора мы строим по-другому, мы присылаем текст и перевод, уже когда-то выполненный нашим агентством, а в тексте намеренно искажаем информацию, меняем цифры и путаем термины. И принимаем в нашу команду редактора после удачного выполнения данного теста. 

    Третье и последнее звено в цепи качества нашего агентства переводов – корректор-контроллер.

    Помимо финальной вычитки текста на предмет опечаток орфографии и пунктуации, в функции корректора-контроллера входит наполнение, ведение базы качества, где отображается количество выполненных заказов каждым переводчиком, процент заказов, где правки редактора составили более 10% от всего объема текста, процент заказов, где правок меньше 10%, на основе данных статистических показателей, корректор-контроллер принимает решение о том стоит ли в дальнейшем сотрудничать с тем или иным переводчиком, если у него слишком много переводов, где присутствует более 10% правок, или отправить переводчика на дополнительное обучение, более углубленное изучение тематики и т.д. 

    В сущности, основная доля проверки ложится на наших редакторов, корректор-контроллер - это, скорее, наше желание обеспечивать максимально возможное качество за приемлемую сумму.


     

    Наши клиенты