Устный медицинский перевод

В этой статье будут рассмотрены тонкости работы с устным переводом, в каких сферах он востребован. Какие критерии выдвигает агентство к специалистам, которые выполняют эти переводы.

Устный медицинский перевод – один из самых трудных видов  мед. перевода.  Он делится на два вида: последовательный и синхронный. В своих статьях мы неоднократно упоминали, как важно для переводчика иметь медицинское образование. Но если речь идет об устном медицинском переводе, куда  более востребованы переводчики-практики,  не теоретики. Знаний последних при данной работе недостаточно.  В этой статье будут рассмотрены тонкости работы с устным переводом, в каких сферах он востребован. Какие критерии выдвигает агентство к специалистам, которые выполняют эти переводы.

Когда нужен устный медицинский перевод?

Все же чаще всего медицинский перевод требуется на научных конференциях. Падение железного занавеса, всеобщая глобализация способствует обмену опытом между специалистами. В Москве регулярно проводятся различные съезды и форумы. Так же это позволяет людям отправляться на лечение за рубеж. Но не все люди владеют иностранными языками, чтобы договориться о своем лечении. В этом случае им требуется помощь переводчика. 

галочкаНередко потребность в устном медицинском переводе возникает и у бизнесменов. При ведении переговоров о закупке импортного медицинского оборудования или лекарств.

Очевидно, что этот вид перевода, несмотря на свою специфичность, требуется людям регулярно.  Клиентами агентства перевода могут стать, как медики, так и бизнесмены, и простые люди.  Это оказывает влияние на характер перевода.

Где нужен устный медицинский перевод?

Медицинский перевод подобного типа нужен в трех случаях. Первый - когда двум медикам из разных стран необходимо наладить контакт. Например, на международной конференции. Второй случай - когда диалог происходит между врачом и пациентом. Это может быть обращением в зарубежную клинику за помощью. Также сегодня некоторые русские клиники приглашают на работу зарубежных специалистов. Тогда, им требуется ассистент, который будет осуществлять перевод.

Итак, можно заключить, что устный медицинский перевод требуется в следующих сферах:

  • В профессиональной сфере
  • В деловой сфере

Кому нужен медицинский перевод?

Устный медицинский перевод может требоваться, как исключительно врачам, так и людям, далеким от медицины. Например, если клиент обратился в зарубежную клинику или врачу иностранцу. Во втором случае, переводчик должен не только выполнять устный медицинский перевод, но и объяснять специфичные моменты, не ясные человеку, далекому от медицины.

О влиянии личности клиента на устный перевод  можно сделать следующие выводы:

  • Характер устного перевода  напрямую зависит от того, кому он потребовался.
  • Переводчик должен быть готов не только перевести, но и разъяснить некоторые моменты клиенту. 

В заключение, хотелось бы подчеркнуть, что наше агентство переводов выбрало медицину как один из основных своих профилей с самого начала деятельности. Это позволило нам установить контакт с лучшими специалистами Москвы. Поэтому мы сможем предоставить вам подходящего переводчика намного быстрее, чем другие. 

Наши клиенты