Transcreation - самый большой обман?
Наш перевод статьи - Почему transcreation называют самым большим обманом, когда либо проданным переводческой отрасли. Габриэль Фэирман Управляющий директор агентства переводов.
Почему transcreation называют самым большим обманом, когда либо проданным переводческой отрасли.
Transcreation – это термин, используемый в переводческих кругах как одна из характеристик маркетинговых переводов, носящих менее буквальный характер и требующих более высокого уровня адаптации и творческого потенциала для воздействия на целевые аудитории в отличие от других видов переводов. Этот термин легко запомнить, он современный, приятный на слух и таит в себе большой обман.
В моем восприятии: индустрия переводов и локализации начала формироваться в 80-е годы в связи со стремительным ростом глобальной разработки программного обеспечения и контента, которые должны были быть доступны на десятках языков. Резкий рост спроса на глобальный контент привел к повышению потребности в переводе этого контента в условиях отсутствия достаточного числа квалифицированных специалистов. Добавьте к этому еще, что во многих профессиональных сферах перевод рассматривался и продолжает рассматриваться в качестве второстепенной специальности. В отличие от юристов, врачей и инженеров переводчики не получают больших денег за свою работу. В результате этого большинство переводчиков, занятых на рынке, не имели необходимых навыков и достойной оплаты своего труда, чтобы успеть сделать утонченные переводы, которые можно было бы приспособить к конкретным дискурсам. Некомпетентные и медленно работающие переводчики вместе создавали замкнутый круг, потому что когда оплата не соизмерима с ответственностью за перевод важных текстов на другие языки, будет трудно привлечь и удержать высококвалифицированного специалиста.
Таким образом, мы остались с переводчиками, которые могли не выделяться из общей массы, когда речь заходила о более техническом дискурсе, и у которых не было необходимых навыков и достаточного времени/достойной оплаты, чтобы сделать грамотный перевод первоначального смысла. В итоге клиенты агентства оставались недовольны результатом перевода всякий раз, когда требовался более высокий уровень адаптации и творческого потенциала, чтобы соответствовать ожиданиям заказчика. При этом самым простым решением было свалить вину на переводчика, охарактеризовав перевод как разминочное не творческое упражнение, и найти клиентов, согласных платить больше за любительский перевод.
Таким образом броское название прижилось. Термин «transcreation» стал Святым Граалем переводов для всех, кто искал только переводы, которые имели свои особенности, были утонченными, адаптированными и направлены на целевую аудиторию, в то время как перевод, его суть, деградировал как просто бездумная ретрансляция смысла без проявления какого-либо творчества.
На мой взгляд, при переводе даже самого технического текста требуется проявить немного творчества, поэтому переводчики должны выходить за рамки слов и рассматривать контекст и цель документации, руководств и пользовательского интерфейса. «Завершение работы», «выход», «конец сеанса», «оставить» – это разные варианты одного и того же понятия, каждый из которых глубоко вплетен в лингвистический корпус. Этот момент следует рассматривать не только в отношении глоссария или последовательности, но в контекстуализации общего опыта отношения конечного пользователя с брендом.
Качественный перевод и transcreating – это все одно и то же. Хороший переводчик должен знать, когда следует проявлять больше творчества, чтобы достичь требуемой конечной цели текста, над которым он работает, и даже если он этого не знает, то должен уметь задавать правильные вопросы. В каждом тексте содержится скрытый призыв к соответствующему уровню адаптации, который должен быть достигнут.
Таким образом, вместо того, чтобы признать ценность профессии или накопления нестандартного опыта, сравнивающего фактически затраченные усилия с количеством слов, было бы проще и менее разрушительно выделить лишь несколько видов текстов, как правило, маркетинговых, для успешного перевода которых действительно необходим творческий потенциал.
В заключение хочу отметить, что для меня, каждый хороший перевод подразумевает transcreation, в котором нет ничего особенного, кроме причудливого названия. Не признавая и высоко не оценивая реальную стоимость перевода квалифицированного специалиста, индустрия переводов разрушается на корню. Поэтому, вместо того, чтобы «ремонтировать» ее ядро, проще и дешевле все исправить с помощью «transcreation».
(Переводчик - Торопова М.)
Оригинал заметки - linkedin.com/pulse/why-transcreation-biggest-lie-ever-sold-translation-world-fairman