Языки
- Немецкий
- Английский
- Испанский
- Французский
- Итальянский
- Японский
- Китайский
- Вьетнамский
- Турецкий
- Голландский
- Греческий
- Корейский
- Сербский
- Белорусский
- Казахский
- Норвежский
- Датский
- Украинский
- Болгарский
- Финский
- Шведский
- Армянский
- Польский
- Венгерский
- Чешский
- Хорватский
- Словацкий
- Румынский
- Молдавский
- Словенский
- Азербайджанский
- Узбекский
- Грузинский
- Таджикский
- Латышский
- Киргизский
- Арабский
- Иврит
- Фарси
Юридический перевод
Когда каждая запятая имеет силу закона.
Давайте начистоту. Большинство считает, что юридический перевод — это просто замена слов одного языка на другой, но с приставкой «юридический». Это опаснейшее заблуждение. Это все равно что назвать саперные работы «прогулкой по полю». Разница лишь в том, что здесь взрывается не металл, а ваши финансы, репутация и бизнес. Мы не будем говорить, что мы «лучшие» или «лидеры». Вместо этого мы покажем вам, как мы работаем и зачем нужен каждый этап этой работы. Наша ценность — не в статусе, а в процессах, которые мы выстроили за годы, чтобы защитить вас от ошибок.
Наша практика: от договора купли-продажи до устава международной корпорации.
- Мы переводим правовые концепции. Потому что английское «warranty» и русское «гарантия» — не всегда одно и то же. А немецкое «Gesellschaft» может быть как ООО, так и АО.
- Мы мыслим как юристы. Наш переводчик не спросит: «Что значит «indemnity clause»?». Он спросит: «В какой ситуации срабатывает эта оговорка о возмещении убытков и как она соотносится с ГК РФ?».
- Мы строим терминологические системы. Вы получаете не просто текст, а глоссарий, чтобы «Confidential Information» во всех ваших документах всегда переводилась как «Конфиденциальная информация», а не «Секретные сведения».
Наш бэкграунд — это не абстрактные фразы, а кипы реальных документов:
- Договорная работа: Договоры купли-продажи, лицензионные соглашения, дистрибьюторские контракты, NDA.
- Корпоративное право: Уставы, решения единственного участника, протоколы собраний, выписки из реестров.
- Судебная и нотариальная практика: Исковые заявления, судебные решения, доверенности, апостили.
- Финансы и банкинг: Проспекты ценных бумаг, отчеты по МСФО, кредитные договоры.
Наша кузница кадров: где рождаются переводчики-юристы.
Наш специалист — это гибрид. На столе у него не только словарь Мюллера, но и Гражданский кодекс, и руководство по корпоративному праву Великобритании.
Как мы это делаем:
- Погружение в контекст. Прежде чем перевести первое слово, мы задаем десятки вопросов: «Для чего этот документ? Для подачи в арбитраж? Для регистрации филиала? Для due diligence?». От ответа зависит стиль, терминология и глубина проработки.
- Создание живой базы знаний. Мы не начинаем с нуля каждый раз. Для постоянных клиентов мы строим терминологические базы, чтобы «Articles of Association» всегда были «Уставом», а не «Учредительным договором». Это гарантия консистентности на сотнях страниц.
Мы не боимся сложностей. Мы ими питаемся.
Принесите нам самый головоломный кейс:
- Договор, написанный на «китайском английском», где каждая фраза — загадка.
- Устав, в котором переплетены понятия из трех разных юрисдикций.
- Срочный запрос на перевод в 3 часа ночи, потому что утром — подписание.
Это наша стихия. Это то, ради чего мы существуем. Мы превращаем юридический перевод из затратной статьи в ваше самое надежное стратегическое вложение.
P.S. Если ваш переводчик путает «force majeure» с «act of God», вам прямая дорога к нам. Мы расставим все по своим статьям.
Прайс-лист: юридический перевод без сюрпризов
Цены ниже — это честный ориентир, а не ловушка. Мы не торгуем шаблонными фразами, а решаем уникальные правовые задачи. Поэтому смотрите, прикидывайте, а потом звоните нам — чтобы назвать точную цену, нам нужно заглянуть «под капот» вашего документа.
Ориентировочные расценки на юридический перевод (за стандартную страницу 1800 знаков с пробелами)
|
Тип документа / задача |
Что входит и в чем наша экспертиза |
Стоимость за усл. стр. |
|
Договоры, соглашения (NDA, дистрибьюторские и т.д.) |
Стандартные формулировки, проверенные юриспруденцией. Переводим структуру и смысл, а не просто слова. |
от 650 ₽ |
|
Уставы, учредительные документы |
Перевод с адаптацией понятий под российское корпоративное право (ПАО/НАО/ООО). Самая требовательная к точности работа. |
от 750 ₽ |
|
Судебные документы (иски, решения, протоколы) |
Работа с официально-властным стилем. Сохраняем юридическую силу каждой формулировки. |
от 700 ₽ |
|
Финансовая и отчетная документация |
Отчеты по МСФО, аудиторские заключения. Говорим на языке бухгалтеров и финансистов. |
от 700 ₽ |
|
Нотариальное заверение перевода |
Придание переводу официальной силы. Документ готов к подаче в госорганы. |
800 ₽ за документ |
Во исполнение положений статьи 10 Закона РФ от 07.02.92 года № 2300-1 "О защите прав потребителей" по доведению до потребителя необходимой и достоверной информации об услугах, обеспечивающей возможность их правильного выбора, «Агентство переводов Серебряный Герб» предлагает посетителям сайта обращаться к сотрудникам нашего бюро переводов за получением точной информации о сроках и стоимости вашего текста.
От чего зависит итоговая цена?
Чтобы назвать вам точную цифру, мы должны оценить три ключевых фактора:
- Сложность и уникальность текста.
- Шаблонный договор купли-продажи? — Цена будет в нижнем диапазоне.
- Сложный акционерный договор (Shareholders Agreement) с опционами и механизмами выхода? — Это высшая лига, стоимость будет выше. Мы платим за экспертизу наших юристов, а они знают себе цену.
- Качество исходного документа.
- Четкий, хорошо составленный документ? — Работаем быстро и эффективно.
- «Творческий» юридический текст с неоднозначными трактовками, который не решил бы ни один английский judge? — Нам придется тратить время на юридический анализ и уточнения. Это требует больше ресурсов.
- Дополнительные услуги.
- Нужен глоссарий для будущих проектов?
- Требуется консультация по терминологии с нашим юристом?
- Нужно не только перевести, но и сверстать документ 1 в 1?
Вывод:
Мы не берем лишнего, но и не работаем себе в убыток. Наша цена — это адекватная плата за то, чтобы ваш международный контракт не превратился в судебную тяжбу, а устав иностранной компании был успешно принят российской налоговой.
Не нашли свой документ в таблице? Идеально! Значит, у вас по-настоящему интересная задача.
Присылайте ее нам — и мы сделаем вам честное и аргументированное предложение.


