Особенности перевода ТЭО

Следует сказать сразу, что ТЭО (технико-экономическое обоснование) - результат работы команды профессионалов, и загубить труд многих специалистов некачественным переводом ТЭО мы не можем себе позволить.

Следует сказать сразу, что ТЭО (технико-экономическое обоснование) -  результат работы команды профессионалов, и загубить труд многих специалистов некачественным переводом ТЭО мы не можем себе позволить.

Как правило, в большинстве консалтинговых компаний существуют свои переводчики, поэтому к нам обращаются только тогда, когда надо перевести ТЭО в минимально сжатые сроки.

За годы работы мы накопили серьезный опыт в переводе различных бизнес-планов для иностранных инвесторов и клиентов. На его основании мы пришли к выводу, что успешный перевод технико-экономического обоснования состоит из:

1. скорости реакции на запрос;

2. слаженной и опытной команды;

3. правильного распределения ролей в проекте;

4. правильно поставленной задачи. 

Можно, конечно, включить и другие критерии, но они уже не такие важные, а цель данной статьи - описать наиболее значимые пункты при переводе данного направления. Итак, рассмотрим каждое слагаемое качественного перевода.

1. Скорость реакции на запрос.

В данном случае можно сравнить нас с пожарными. Все подготовлено, исследования проведены, суммы просчитаны. Остается дело за малым – перевести. И желательно быстро, так как может измениться политическая ситуация или иные форс-мажорные обстоятельства. Поэтому когда хотят получить качественный результат быстро, обращаются к нам.

2. Слаженная и опытная команда.

Этот пункт, пожалуй, крайне важен, так как можно быстро ответить на запрос, правильно распределить ресурсы и поставить задачу, но если непосредственные исполнители – переводчики и редакторы - не обладают необходимыми компетенциями, то качественно перевести, а затем и отредактировать бизнес-план не получится. Поэтому мы путем многих проб и ошибок пришли к одной модели подбора проектной команды «под задачу», и с каждым новым заказом просто ее совершенствуем. Не без гордости могу сказать, что наш алгоритм работает и помогает нам достигать тех результатов, к которым мы стремимся.

3. Правильное распределение ролей.

Если при подготовке бизнес-плана у каждого специалиста своя задача и своя область деятельности, то и при переводе ТЭО мы стараемся распределить людей таким образом, чтобы максимально учитывать их профессиональные компетенции, знания и навыки. Как правило, бизнес-план состоит из двух частей: экономической, где речь идет о деньгах, необходимых на открытие, сроках окупаемости, марже, и специальной, где описываются специфика бизнеса, производственный цикл и проч. Однако любом бизнес-плане присутствуют так называемые смешанные главы, где речь идет и о существе бизнеса, и о его экономической составляющей. Поэтому подбирая переводчиков на проекты, мы в первую очередь смотрим на их тестовые переводы и стараемся подбирать близких по стилистике переводчиков, затем  анализируем тематику переводных текстов, разбивая их на три группы: 1) экономические, 2) технические, 3) смешанные. После этого среди задействованных в проекте переводчиков распределяем тексты по главам в соответствии с квалификацией каждого участника перевода. Редактора же мы выбираем из смешанной группы, и он является наиболее компетентным переводчиком среди всех отобранных.

4. Правильно поставленная задача

Перед началом работы над переводом бизнес-плана мы тщательно обговариваем с заказчиком все нюансы и требования к переводу (да, у некоторых клиентов есть пожелания даже по оформлению), «переводим» это на понятный нам язык, согласовываем действия и приступаем к работе.

Сроки исполнения, в которые нам приходится укладываться, порой бывают архисжатыми, когда 200 страниц на английский мы переводим за 4 дня. Кстати, прародитель этого метода встречается у Матвея Ганапольского.

Разумеется, в конце статьи следует сказать и о стоимости подобного перевода. С учетом того, что сроки, как правило, горящие, а тематика сложная, то студентов привлекать к таким проектам не рекомендуется, поэтому на цене сэкономить не получится. Небольшую скидку можно получить, если в тексте встретятся уже переведенные ранее сегменты. Такой анализ можно провести с помощью, например, TRADOS Studio. Но на слишком большой процент повторений надеяться не стоит из-за уникальности каждого бизнес-плана.

Можно и дальше подробно описывать все этапы работы над переводом ТЭО, но ключевые понятия в данной статье представлены. Если же Вам нужны подробности, просто позвоните, и мы поделимся опытом решения Вашей проблемы.

Тем же, кому просто нужен перевод технико-экономического обоснования, достаточно написать вот СЮДА, и решение Ваших вопросов будет в наших руках.

16,236,237,244

Наши клиенты