Юридический перевод

Специфичный вид перевода, который требует особых условий работы. А также предъявляет ряд требований к тем, кто посвящает ему свою карьеру.

Мы владеем терминологией

Разумеется, терминология необходима в любой сфере перевода. Но юридическая терминология является одной из самых широких в мире. Шире может быть только медицинская терминология. Причём, если многозначность медицинских терминов обусловлена научными и профессиональными причинами, то многозначность юридических терминов вызвана большим количеством областей юрисдикции, сложностью применения и, порой, двусмысленностью трактовок. Тому, кто занимается юридическим переводом необходимо точно знать, существует ли какая-то разница между "договором" и "контрактом", и где какой термин лучше употребить.

Юридическое образование

Не трудно догадаться, что наиболее успешным в этой сфере перевода может быть только специалист, имеющий юридическое образование. Конечно, небольшие переводы, переводы паспортов и свидетельств, не требуют знания юридических тонкостей, а только ряд правил оформления и заверения подобных переводов. Но к особо сложным заказам юридического перевода, как например, переводы судебных решений или налоговых документов, специалисты без образования никогда не допускаются. Ведь малейшая ошибка в переводе может стать фатальной и привести к тому, что заказчик будет привлечён к административной или даже уголовной ответственности. В некоторых случаях к ней будет привлечён и переводчик.  Также понятно, что от переводчика требуется знание не только законов Российской Федерации, но и страны-носительницы языка.

Тонкости работы агентств переводов

Всем переводчикам, занимающимся юридическим переводом, приходиться сталкиваться с личными данными клиентов. И крайне важно, чтобы эта информация хранилась в надёжных руках. На это делают упор британские бюро переводов - сохранение конфиденциальности. Агентство, которое выбирает своим профилем юридический перевод, обязано иметь сертификат, подтверждающий их надёжность  и право хранить у себя конфиденциальную информацию. Сегодня в нашей стране такой практики нет, но мы готовы написать отказ от прав на перевод, если у клиента есть такая необходимость.  

Рассчитать цену за перевод

Наши клиенты