Как мы локализацию прое…ли

Конечно не полностью, но… обо всем по порядку.

Случилось нам делать локализацию игры, иными словами адаптировать игру не только под языковые, но и под культурные ценности, других стран. Переводили с русского. И первой большой проблемой стала сама игра – специфична и многие наши академические переводчики не брались за нее, потому что боялись неправильно передать некоторые моменты. И правильно боялись, как потом выяснилось.

Вторым и основным с нашей стороны моментом был выбор переводчиков под проект. Пришлось попотеть. Как я сейчас уже понимаю, лучше всего с такой задачей справляются переводчики, которые уехали из России в ту страну, чей язык нам требуется. Живут там, погруженные в повседневную языковую среду, лет эдак 10 – 15, и понимают современные тенденции игромира и жаргонизмов, как на русском, так и на требуемом языке.

Было сложно, потому как это - первый наш опыт подобного рода, и надо было сразу не сплоховать. Жаль что не удалось на 100% решить задачу. С несколькими языками проблема решилась очень быстро, с некоторыми долго искали, но в результате все языки были в работе.

Сроки у нас всегда сжатые – этим не удивишь, поэтому старались сдавать поэтапно, пришел перевод, проверили, отправили. Проблемы начались когда заказчик первый раз попросил (спойлер: всего он просил о доработке 4 раза) доработать один язык типа прочитали носители и сказали что местами видно что  перевод, у них так не говорят. Переводчику пришлось дополнительно консультироваться не только с мужем носителем, но с соседским сыном, так у игры появился еще один фанат.

Вторая просьба – доработать другой язык (всего 9 языков было) – причины те же

Третья и самая серьезная – претензия – переработать текст, потому что по мнению рецензента - перевод машинный. Здесь я честно не мог долго в это поверить, потому что переводчик перепроверенный уже не на одном десятке заказов. Когда за редактуру сел не наш штатный, а приглашенный спец – он подтвердил мои опасения. Да, переводчик использовал машинный перевод и потом просто не вычистил текст. Слава богу все было доделано до релиза игры, но осадок лично  меня остался, а вот тот нерадивый переводчик – нет.

Четвертая просьба была перепроверить точность передачи пары выражений типа – « в рот мне ноги», но там все было хорошо.

Если кто-то вынесет для себя какие-то интересные уроки, то отлично. Свои выводы я сделал, и если придется делать еще схожие локализации, то весь производственный процесс сделаю немного в другом ключе. Прежде всего, найду на форумах носителей, которые по-русски «не але», чтобы они просто прочитали переводы на свои языки на предмет адекватности восприятия. Ну и еще кое-какие фишки.

Наши клиенты