Немного про футбол и переводы
Иногда среди наших рутинных задач встречаются интересные вызовы и клиенты.
История случилась в начале 2019 года.
К нам обратился менеджер (для простоты и соблюдения конфиденциальности), пусть будет менеджер одного футбольного клуба. Если честно для меня вообще было открытием что клубу нужны услуги по переводу. Но факт остается фактом.
На момент обращения у клуба были 2 очень интересные задачи.
Они купили легионера, и нужно было его здесь легализовать, но клуб не московский, а областной (и область не московская). Требовалось быстро в течение дня перевести, нотариально заверить и передать документы заказчику. Перевод был с нечастого языка. Здесь можно сделать сноску из двух пунктов.
- сами документы были присланы только в 12 дня;
- до пункта назначения на машине почти 300 км в один конец.
Задача очень интересная и в целом сложная, но нет задач невыполнимых. О задаче мы узнали в 11-00, поэтому был целый час на план. Итак:
- Заранее написали надежному переводчику, с которым можно связаться очень быстро, он авансом согласился.
- Переговорили с клиентом - он согласился, что доставку сделать будет крайне сложно. Далее клиент позвонил своему коллеге, который как раз в этот момент разгружался в Москве, он то и согласился забрать документ по готовности. Что сильно упростило задачу.
Дальше оставалось только пропустить текст по нашей цепочке, здесь проблем не возникло и каждое звено сработало на 100%. В результате в 16-30 заверенные документы были переданы и с ветерком полетели в пункт назначения.
Вторая задача – перевести договор футболиста с клубом и передать его легионеру в понедельник, потому что в понедельник команда улетала на сборы. Заявка поступила в субботу вечером, требовался перевод на язык, и так чтобы перевод был прозрачен и понятен, чтобы там не было двусмысленностей. Сам текст договора прислали в 10-00 в воскресение, и сразу же он был отправлен, переводчик ждал и сразу сел переводить. Объем был выше среднего, но т.к. переводчик проживает в стране, на чей язык мы переводили и знает оба языка хорошо, то его скорость выше среднестатистической. В результате в понедельник утром документ был готов и отправлен клиенту.
К чему я описал этот наш кейс? Порой мне кажется, что переводческий рынок сужается, уходят компании-заказчики, новых появляется меньше, обороты падают. Но, умение работать и обслуживать клиентов на падающем рынке – великое дело. Сложное дело. И если бы не падение, возможно, я бы не скоро снова пережил этот ценный опыт.