Работа на подхвате

Часто случается мне «работать на подхвате», имею в виду, что у компании уже есть свой отдел переводчиков или переводчик. И на меня скидывают задачи, с которыми он не справляется.

За годы работы с разными компаниями я вывел для себя несколько правил:

1 Если приходит работа на подхвате, то ее нужно  делать быстрее штатников. Тут есть 2 момента. Если текст маленький, то его нужно сдавать день в день, потому что он является частью проекта, который делает штат. Если проект большой, то его все равно нужно делать так, чтобы по времени выходило быстрее штата, потому что иначе к тебе бы просто не обратились. Вариант, когда обращаются потому что штатник не владеет тематикой – крайне редкий в российских реалиях. Чаще всего  встречал такое, что мне говорили, ну они же переводчики, значит и технику переведут, ничего страшного. Се ля ви.

2 Необходимо быстро сориентироваться  что именно ждет заказчик. Я не говорю про качественный перевод. Это само собой. Но вот спросить или самому (что кратно сложнее) догадаться о целевом назначении перевода нужно. Вариантов вопросов тьма – «Скажите пожалуйста, Вам перевод для каких целей нужен?» до «Ознакомился с Вашим текстом, интересно, скажите Вы какое-то новое направление начинаете?». А дальше уже по ситуации.

Сразу скажу, что отвечают не всегда, крупняк, который живет на корпязе вообще избегает отвечать на вопросы, ну или мне такие ссыкливые попадались, не знаю. Средний бизнес, если это не рядовой менеджер, отвечает вполне подробно и одним ответом, порой, снимает тонны вопросов.

3. Корпоративный словарь или варианты перевода. У штата всегда есть свой глоссарий или база памяти. Чтобы унифицировать лексику и избежать потом разборов, необходимо сразу и очень настойчиво попросить локальный глоссарий или прошлые переводы, чтобы использовать ту же лексику.

4. Главное. Нужно смириться с тем, что «быть на подхвате» - всегда быть на 2 ролях, ты не станешь для клиента единственным поставщиком переводческих услуг, если ты накосячишь и даже чуть-чуть, тебя быстро поменяют и даже не оповестят и не дадут второго шанса. Да, когда ты являешься единственным поставщиком с тобой тоже могут так поступить, но на моей практике это было очень редко, потому что менять «шило на мыло» не всегда целесообразно, проще подучить, поправить и все будет отлично. Да, если ты сам не способен быстро учиться на своих ошибках, тогда…

 

Список, конечно, не полный, но все остальное – скорее общие правила для работы с любым типом заказчиков. Мне работа на подхвате нравится тем, что уж если штатные коллеги тебя признают, то значит ты действительно что-то умеешь. А это знание и уверенность в этом дорогого стоят.

Наши клиенты