Медицинские аббревиатуры: вы с ними на вы или на ты?
Наш перевод статьи "Abbreviations: how confident are you?" про особенности перевода медицинских аббревиатур.
Медицинские тексты не могут существовать без сокращений. Такие как ДНК давно у всех на слуху и встречаются чаще, чем их расшифровки. Другие, такие как CI (доверительный интервал), попадают в так называемое "серое пространство".
Широкое применение подобных сокращений в английском языке, в медицине в том числе, означает, что они прочно вошли в деловой оборот и в других языках.
В связи с этим при переводе текстов с английского языка переводчики сталкиваются с дилеммой: должны ли они переводить общеупотребимые медицинские аббревиатуры или, следуя за мыслью авторов оставлять их на английском языке?
Хьюна Хэм* рассмотрела плюсы и минусы перевода широко распространенных медицинских аббревиатур с английского языка. При написании этого поста она стремилась, в первую очередь, узнать ваши соображения по этому вопросу. Итак, какие же выводы сделала Хьюна?
Что же на самом деле такое 95% CI
В мировой практике, использование английских сокращений набирает обороты. Такая медицинская аббревиатура как «95% CI» (95% ДИ)( Правильное определение 95% ДИ можно сформулировать так: 95% таких интервалов будет содержать истинную величину в популяции. ВИКИПЕДИЯ), одинаково трактуется по всему миру. Очевидно это связано с:
- всемирным научным сотрудничеством;
- доминирующей ролью английского языка в научной литературе;
- использованием материалов на английском языке в учебных заведениях во многих странах;
- переездом ученых для учебы или работы за границу;
- а также, некоторыми возрастными особенностями (более молодые специалисты склонны использовать больше английских терминов, чем их старшие коллеги). Это только мнение автора оригинальной статьи, основанное на наблюдениях за годы работы.
Опрос
Я провела небольшой неофициальный опрос в 18 странах среди переводчиков, с которыми сотрудничаю. Ответы показали, что:
- английская аббревиатура «CI» широко распространена и хорошо понимается в большинстве стран,
- более опытные и умудренные жизнью переводчики всегда предпочитают инициализировать перевод термина «доверительный интервал» на своих языках, если это применимо, но при этом они не отрицают, что сокращение «CI» было бы понятно,
- на многих языках термин «доверительный интервал» представляет собой одно слово (и, следовательно, нужно придумывать аббревиатуру, состоящую из двух букв),
- в ряде стран этот термин существует как два полных слова и никогда не используется в сокращенной форме.
Практические аспекты
Иногда в медицинском журнале даются четкие указания по использованию медицинских аббревиатур в разделе стандартов или инструкций для авторов.
Простое правило, которое я обычно применяю к аббревиатурам, которые я хочу оставить на английском языке, - это перевести термин в круглых/квадратных скобках при их первом упоминании в тексте, а затем использовать только английскую аббревиатуру. Особенно это применимо, когда аббревиатура используется или упоминается в документе несколько раз, а также когда имеет смысл использовать ее, например, в таблице ввиду ограниченного пространства.
Помимо ограничения, связанного с пространством, другая переводческая головоломка возникает, когда аббревиатура появляется в таблицах или даже в тексте без какого-либо уточнения самого термин. Чтобы решить эту проблему, некоторые переводчики добавляют "примечание переводчика" с пояснением каждой аббревиатуры.
Оригинал статьи - https://signsandsymptomsoftranslation.com/2016/12/05/ci/