J2450 — Метрика оценки качества перевода, широко используемая ведущими автопроизводителями.

Эта статья  - наш перевод англоязычной статьи из блога https://www.ecinnovations.com/blog/j2450-the-translation-quality-metric-widely-used-by-leading-auto-manufacturers/

Мне показалась интересна тема оценки качества, вернее ее толкование с точки зрения этой метрики, ну или стандарта, как его иногда называют. Перевод выполнялся внештатным переводчиком моего агентства - Екатериной Я., под моей редакцией. Приятного чтения. 


 

 

       Автомобили, как известно, представляют собой сложнейшие механизмы. Технология их создания и эксплуатации требует большого объема документации, включающей руководство пользователя, руководство по техническому обслуживанию, руководство по страхованию, спецификации товара, формы патентных заявок и руководство по маркетингу.

Точный перевод всей этой информации может обеспечить удовлетворенность клиентов и успех автопроизводителей на мировых рынках. Вместе с тем, неточный перевод может привести к возврату партии и даже поставить под угрозу безопасность водителей и их пассажиров. Таким образом, оценка качества переводов для автомобильной промышленности имеет самое большое значение.

Из-за языковых различий, содержания и стандартов оценки, используемых рецензентами в работе с материалами, оценка качества перевода в прошлом носила в значительной степени субъективный характер, что затрудняло объективное сотрудничество автопроизводителей и поставщиков языковых услуг. В результате поступило предложение разработать последовательный стандарт оценки качества перевода. Это привело к разработке метрики для определения качества перевода J2450.

Что такое метрика J2450?

В 1997 году ведущие автопроизводители, включая Дженерал Моторс, Форд и Крайслер,  начали переговоры с поставщиками языковых услуг(LSP) об объективном измерении качества перевода в автомобильной промышленности, и под руководством Комитета по Диагностическим Системам SAE E/E был разработан показатель качества перевода J2450.

Метрика J2450 представляет собой систему оценки ошибок в переводе, по которой может быть измерено качество перевода независимо от исходного языка, языка перевода и способа выполнения перевода (например, человек выполнял перевод или имел место машинный перевод). Теперь, благодаря этой системе, автомобильная промышленность обеспечена объективной, точной и широко применимой метрикой для оценки качества перевода.

 

Как метрика J2450 используется для оценки качества перевода?

В метрике SAE J2450 представлены семь основных категорий ошибок и две классификации ошибок (а именно, незначительные или серьезные). Рецензент сначала должен определить, к какой из семи категорий относится ошибка, а затем вынести суждение о том, является ли ошибка серьезной или незначительной. Наконец, общий балл подсчитывается в соответствии с взвешенными баллами во всех семи категориях. Высокий балл указывает на низкое качество перевода.

Вот семь категорий ошибок:

1) Неверно выбранный термин

Вес: 5/2 (серьезным ошибкам присваивается вес 5, а незначительным — вес 2)

Под термином понимается любое отдельное слово, фраза из нескольких слов, аббревиатура, акроним, число, цифры, или имя собственное. Неправильный термин определяется как любой термин языка перевода, который:

  • не соответствует глоссарию терминов клиента;
  • не подходит для традиционного или профессионального оборота;
  • не соответствует другим переводам термина исходного языка;

Обозначает понятие, которое отличается от понятия, обозначаемого термином исходного языка.

2) Синтаксическая ошибка

Вес: 4/2

•             Неверная часть речи.
•             Неправильное построение фразы.
Неверный порядок слов.

 3) Опущение/пропуск или добавление/избыточность

Вес: 4/2

Пропуск случается, если непрерывный фрагмент текста на исходном языке не имеет аналога в тексте на языке перевода, в то время, как обратная ситуация характеризует добавления.

 

4) Структура слова

Вес: 4/2

Ошибка в структуре слова заключается в выборе неправильного слова языка перевода или в употреблении неправильной формы термина языка перевода, например неправильное использование прописных и строчных букв, рода, чисел, грамматического времени, а также префиксов, суффиксов и инфиксов.

 

5) Орфографическая ошибка

Вес: 3/1

 

  • Нарушение орфографии, обозначенной в глоссарии клиента;
  • Нарушение принятых норм правописания в языке перевода;

Выбор неправильной или неподходящей системы письма.

6) Пунктуационная ошибка

Вес: 2/1

Пунктуационные ошибки в текстах на языке перевода определяются в соответствии с правилами пунктуации языка перевода.

 

7) Прочие ошибки

Вес: 3/1

Не все ошибки могут быть однозначно отнесены к предыдущим шести категориям. Примеры иллюстрируют буквальные переводы идиом и выражений, которые являются лингвистически точными, но культурно неприемлемыми. Рецензент может использовать эту категорию для очевидных ошибок, которые нелегко классифицировать.

 

Две классификации ошибок

Метрика J2450 классифицирует ошибки как серьезные или незначительные. Ошибка должна быть классифицирована как “серьезная”, если она прямо или косвенно приводит к одному из следующих явлений:

  • причинение вреда пользователю, оператору, пациенту или потребителю;
  • повреждение товара или оборудования, используемого совместно с товаром;
  • категорически неверное толкование намерений автора или ошибочное описание продукта/ услуги клиента с точки зрения норм употребления и делового оборота;
  • нанесение ущерба репутации клиента.

Метрикой J2450 легко пользоваться, она предлагает широкие возможности для персонализации. (Если клиент или поставщик лингвистических услуг (LSP) считает, что неправильное написание имеет большее значение, чем неправильно выбранные термины, они могут запросить изменение веса ошибки). Благодаря своим качествам метрика является широко популярным показателем качества перевода в автомобильной промышленности и среди крупных поставщиков переводческих услуг по всему миру. Согласно приблизительным статистическим данным Дженерал Моторз (General Motors), одного из первых пользователей метрики J2450, компания использовала эту метрику, чтобы сократить ошибки перевода на 90%, сократить время выполнения заказа на 75% и сократить расходы на перевод на 80%.

Наши клиенты