Кому может потребоваться юридический перевод

Юридический перевод, согласно определению в Википедии, это перевод, касающийся области права, используемый для передачи юридической информации между людьми. К юридическим переводам принято относить как и чисто правовые документы (лицензии, сертификаты, учредительные документы юр. лиц), так и перевод документов, связанных с другими областями, как, например, переводы банковских документов. Юридическими переводами занимаются исключительно опытные переводчики, разбирающиеся не только в запутанной терминологии, но и в зарубежном законодательстве. Не редки случаи, когда юридическими переводами занимаются люди, имеющие первое юридическое образование, а лингвистическое у них выступает вторым.

В этой статье мы подробно опишем свой опыт работы в сфере юридического перевода как с юридическими, так и физическими лицами.

Опыт сотрудничества с юридическими лицами

Чаще всего данный вид перевода требуется юридическим лицам, так как их работа напрямую связана с внешней экономической деятельностью. Чаще всего подобные клиенты заказывают перевод договора. Помимо точности, для них важна аккуратность оформления. Перевод договора оформляется следующим образом: слева в таблице идёт оригинал, в правой графе таблицы -перевод. Также важно помнить, что часто подобный перевод сопровождается нотариальным заверением, например, в том случае, когда иностранная компания передаёт права на регистрацию и производство своего продукта российской компании.

Но довольно часто юридические переводы для клиентов подобного плана отличаются большими объёмами и сжатыми сроками. Например, нашим агентством осуществлялся перевод и подготовка пакета документов для открытия счёта в иностранном банке. Как видите, это тот случай, когда юридический перевод тесно связан с банковским правом. Для успешного выполнения этого проекта, он был разделён между несколькими переводчиками, а вычитка редактором позволила привести к единообразию терминологии и удостовериться, что всё оформлено в полном соответствии с требованиями.  

Опыт сотрудничества с физическими лицами

Физическому лицу юридический перевод требуется не реже, чем юридическому. Если человек готовится работать за рубежом, ему потребуется перевод пакета документов, необходимого для выезда и работы за границей. Но чаще всего к нам обращались в том случае, если  судопроизводство шло не в российском суде. Тогда все документы должны быть переведены на язык той страны, в которой проходит суд. Часто в работе с физическими лицами нам приходится оказывать юридическую консультацию, ведь, к сожалению, не все жители нашей страны хорошо разбираются в русском законодательстве, не говоря уже о зарубежном.

В нашей практике был случай, когда наш клиент отбывал работать в США. Помимо основного перевода договора, переводчиком был сделан ряд сносок, где был подробно истолкован каждый термин, и было дано подробное пояснение, как это трактуется российским законодательством..

Наш метод работы с юридическим переводом

Как и все агентства переводов, мы осуществляем переводы с нотариальным заверением. За годы работы нами была накоплена обширная переводческая база, которая ускоряет работу, как с постоянными клиентами, так и с новыми. Метод разделения объёмных заказов между несколькими переводчиками позволяет ускорить работу на 20%, по сравнению со средней скоростью перевода. В исключительных случаях мы обращаемся за консультацией к юристам.

В заключение

Какие можно сделать выводы? Главный ответ на вопрос «кому нужен юридический перевод» очень простой – всем. Кроме того, очевидно, что юридический перевод – это направление перевода не терпящее дилетантов, поскольку довольно часто перекликается не только с правом, но и с банковской сферой и многими другими. Разница между переводом для юридических и физических лиц заключается не только в объёме работы, большие заказы могут встретиться и там и там, но и в самой специфике подобных заказов. В работе с физическими лицами переводчик должен быть готов выступить в роли консультанта. 

Наши клиенты