• Главная
  • /
  • Статьи
  • /
  • Кому нужен технический перевод?
  • Кому нужен технический перевод?

     Технические переводы от агентства Серебряный ГербГлавная трудность, и в тоже время главная помощь для агентства технического перевода – это терминология и ещё
     раз терминология. Она создаёт помехи тем, что обширна, может быть не так, как медицинская, но больше, чем экономическая, и помочь может не каждому, а тому специалисту, который чётко понимает принцип работы механизма или прибора, чьи инструкции он переводит. В этом главное преимущество технического перевода над любым другим – это логичность.

    В данной статье мы разберем основные группы клиентов агентств тех. перевода, какого плана переводы им требуются и особенности работы с ними.

    Какой технический перевод требуется сегодня?

    Как и  любой другой тип перевода, технический подразделяется на разные виды. Некоторые разновидности технического перевода тесно связанны с другими видами перевода. Отчасти личность заказчика может служить подсказкой того, какой из технических переводов нужен. Можно отметить сразу, что частным лицам технический перевод требуется крайне редко. Особым спросом стал пользоваться технический медицинский перевод. В тоже время это самый сложный вид перевода. Он требуется компаниям, занимающимся поставкой или производством мед. оборудования, а работать с ними может только специалист, разбирающийся как в инженерии, так и в медицине. Не трудно догадаться, что таких переводчиков крайне мало, поэтому и цена за такой вид тех. перевода, всегда выше, чем за обычный. Наше агентство тех. перевода всегда обращается к консультантам при работе с такими заказами, которые помимо основной работы редактора, осуществляют вычитку текста. Другой специфический вид технического перевода – это перевод тех. литературы. Ведь многое зависит от того, на кого рассчитан этот текст. Если он предназначен для обывателя, то термины могут потребовать дополнительных пояснений. В этом плане работать с литературой для специалистов намного проще. Такие переводы, как правило, требуются издательствам, и они имеют своих переводчиков. Наиболее объемным из технических переводов можно считать перевод протоколов испытаний. Они нужны компаниям перед выпуском нового оборудования.

    Ещё один специфический вид технического перевода – перевод патента. В нём необходимо соблюсти юридические тонкости помимо точной передачи принципа работы устройства.

    Какие можно сделать выводы? – Технический перевод взаимодействует с другими видами перевода. Частным лицам технический перевод почти не требуется. Во всех случаях он требует кропотливой работы с терминологией.

    Самый востребованный вид технического перевода.

    Чаще всего в наше агентство технического перевода обращались за переводом инструкций и руководств. Причем важно различать, чем отличается перевод руководства по эксплуатации от перевода инструкции по монтажу, пуску, регулированию и обработке изделия. Подмена этих понятий - прямое нарушение ГОСТа 2.601-95 «Эксплуатационные документы». Руководства требуются, как и к сложному промышленному оборудованию, так и торговому, порой, бытового назначения. Наше агентство всегда разграничивает подобные заказы не по объёму текста, а по его тематике. Для каждого типа оборудования у нас есть свой переводчик-тематист.

    В  некоторых случаях, к подобному тексту может быть допущен специалист других тематик. Например, для работы над руководствами к электронным приборам и бытовой техники. Труднее всего подобрать переводчиков для перевода руководств к мед оборудованию по заказам медицинских компаний по поставке или производству данного оборудования. Переводчики-инженеры требуются для переводов технологических схем и  чертежей AutoCAD. 

    Какой можно сделать вывод? – Нельзя путать понятие инструкция и руководство. Над переводами руководств, как правило, работают переводчики-тематисты. Иногда требуется технический перевод весьма специфичной направленности, и подобрать специалиста несколько затруднительно.

    В заключении хотелось бы особо отметить, что наше агентство переводов предъявляет к своим переводчикам технической направленности высокие требования к качеству работы, что даёт вам уверенность в том, что перевод будет выполнен качественно. 

    Наши клиенты