• Главная
  • /
  • Языки
  • /
  • Турецкий
  • Перевод с турецкого языка

    Турция или Турецкая республика – страна наследница Османской Империи, восточная страна, претендующая на право называться членом Евросоюза вот уже 14 лет. Это страна с богатым наследием и историей, которое ощущается в  самом турецком языке. 

    Стоимость перевода, цена за 1800 знаков

    Перевод с турецкого на русский язык

    570 рублей

    Перевод с русского на турецкий язык

    600 рублей

    Перевод с турецкого на иностранный, минуя русский

    от 1100 рублей

    Перевод с иностранного на турецкий, минуя русский

    от 1100 рублей


    Посмотреть все цены >>

    Рассчитать стоимость перевода >>

    Сделать заказ >>

    Факты о турецком языке.

    Турецкий язык – это официальный язык Турции и второй официальный язык Кипра, так же это язык бытового общения в некоторых европейских странах, например Германии и Болгарии, а так же в некоторых арабских странах, таких как Ливия, Ирак, Сирия. На нем говорит около 77 миллионов человек. И хотя в прошлом отношения России и Турции были далеки от дружественных, в общей сложности наши страны воевали 13 раз, сегодня Российская Федерация и Турецкая Республика активно сотрудничают друг с другом. Партнерство России и Турции не ограничивается бесконечным потоком русских туристов, хотя в этой сфере отношения продолжают активно развиваться. С 2009 года отменена виза для нашей страны. Не смотря на это, туристическим агентствам регулярно требуются переводы документации с турецкого языка на русский в течение переговоров с турецкой стороной. Но главное в экономическом наших стран сотрудничестве остается энергетика. Вот уже 27 лет Турция закупает у России природный газ, кроме того идет развитие отношений в торговле. Всё это способствует росту спроса на перевод с турецкого языка на русский. Очень часто требуется перевод таможенных деклараций, и для облегчения работы некоторых наших клиентов, мы выкладываем типовой перевод таможенной декларации

    Особенности перевода с турецкого языка.

    Сложность турецкого языка делает его трудным в изучении. Поэтому свой перевод с турецкого языка на русский доверяйте исключительно профессиональному агентству переводов.

    Довольно часто приходится слышать от людей, много лет работающих в Турции и изучающих этот язык, что логику турецкого языка понять невозможно. Эти трудности обусловлены как грамматикой, так и фонетикой. О каждых стоит поговорить подробно.

    Длинные, сложные слова, порой заимствованные из других языков, часто не имеющие аналога в русском - вот чем богат турецкий язык. Перевод их труден и кропотлив.

    Сложность слов обусловлена тем, что турецкий язык - агглютинативный, поэтому вся информация о роде, числе и падеже существительного содержится в суффиксах. Причем у одного суффикса может быть несколько вариантов. Какой из аффиксов нужно использовать, зависит от того на гласную или согласную оканчивается основа слова. В то же самое понятие падежа в этом языке применимо как для существительных, так и для глаголов и если один из суффиксов будет «потерян», то перевод будет выполнен не точно.

    Так же в турецком языке строгий порядок слов: подлежащие - дополнение - сказуемое. Это создает ряд трудностей во время работы. Например, если речь идет о письменном переводе. Кроме строго порядка слов длинные предложения характерны для турецкого языка. При переводе с турецкого языка начинающий переводчик рискует запутаться в них. Но если во время работы над текстом у переводчика есть время разобраться во всех конструкциях, то у синхрониста подобной "роскоши" нет. И, кроме того, он должен не только понять о чем говорит оратор, но и успеть так построить предложение, что бы его перевод с турецкого на русский звучал грамотно.

    Конечно, в разговорной речи в турецком языке допускается инверсия. Но она так же не похожа на русский язык и часто может ещё больше запутать.

    Справка: что такое инверсия? Инверсия – нарушение порядка слов в предложении

    Как и любой язык, турецкий язык меняется. В нем всегда встречались заимствования из других языков, например персидского. Причем зачастую это были слова, не имеющие аналогов в русском, поэтому перевести их можно было лишь описательно. Кроме того они не подчинялись правилам грамматики турецкого языка. От этого перевод на русский язык очень усложнялся.

    Однако в последнее время пошла тенденция замены этих заимствований на турецкие аналоги. Например, слово tayare (самолет) заимствованное из арабского языка было заменено на uçak, образованное от турецкого глагола uçmak (летать). Иногда эти замены создают путаницу при переводе. Данная статья – лишь краткое ознакомление посетителя с особенностями перевода турецкого языка. Если вам требуется профессиональный перевод на этот и многие другие языки, смело обращайтесь в наше агентство Серебряный Герб, мы поможем.

    Рассчитать цену за перевод

    Наши клиенты