Перевод книг
Перевод книг «под ключ» - отдельное направление нашего агентства переводов. Книги бывают разные: художественные, специальные, научно популярные. Мы специализируемся на переводе специальных и научно-популярных книг.
Мы специализируемся на переводе специальных и научно-популярных книг, т.е. тех, где речь идет о какой-то узкой тематике. Для нас нет разницы, будет это перевод экономической книги или медицинской. И ту, и другую задачу мы выполним точно в срок и по разумной цене.
Перевод книги можно назвать вершиной мастерства письменного переводчика. Посудите сами, необходимо на протяжении 100, 200 или более страниц соблюдать не только единообразие лексики, но единообразие стиля, поэтому идеальным вариантом считается перевод книги одним переводчиком, чтобы редактору не требовалось выполнять титанические усилия по «сведению» перевода той или иной книги в одно стилистическое русло.
Чаще всего заказывают перевод книги «под ключ» различные издательства, а для них, как и для других бизнес единиц, снижение себестоимости продукции без потери качества, является одной из основных целей, поэтому специально для них мы разрабатываем индивидуальные условия на перевод книг.
Также иные коммерческие структуры заказывают у нас переводы книг для внутреннего использования, под свои нужды. Так сказать, для своих специалистов. Тут есть один нюанс, нужно сразу оговорить, для какой аудитории необходим перевод книги.
Как правило, подобные переводы нужны определенной группе специалистов в той или иной области, а значит, они владеют терминологией, используемой в книге и перевод для них должен быть в большей степени «специальный-терминологический», нежели литературный. Поэтому к переводу каждой книги мы подходим индивидуально, выбирая исполнителей из нашей базы тщательно и аккуратно, чтобы перевод звучал, будто родной текст.
Еще одной группой заказчиков являются большие компании, которые заказывают перевод книг про свои производства, про историю возникновения компании для своих зарубежных партнеров. Данный перевод отличается тем, что книга должна читаться так, как-будто она написана сразу на иностранном языке. В таких случаях мы можем не только грамотно и литературно перевести, но еще и сделать верстку рисунков книги, при необходимости подготовить макет, готовый к печати. Осуществляя подобные переводы, над проектом трудится сразу несколько человек:
1. Переводчик (при необходимости, носитель языка);
2. Редактор (чаще литературный редактор);
3. Корректор (выявляет и устраняет опечатки, неверные цифры и т.д.).
Обращаясь в Агентство переводов Серебряный Герб, вы можете быть уверены, что мы точно и в срок выполним перевод вашей книги от «А до Я», или включимся с любого необходимого вам момента.
Стоимость перевода книг
Цены на переводы всегда зависят от языка перевода и объема, который вы заказываете. Узнать примерную стоимость и сроки перевода вашей книги вы можете пройдя по этой ссылке или заполнив бланк заказа, тогда мы сможем более точно расчитать стоимость вашего перевода.