• Главная
  • /
  • Услуги
  • /
  • Устный перевод
  • Устный перевод

    Мы предоставляем языковое сопровождение различных мероприятий - от деловых переговоров с поставщиком или заказчиком, до крупных конгрессов и конференций. Наши переводчики максимально точно передадут смысл вашего выступления. Работаем с любым видом оборудования для перевода и можем работать одновременно на нескольких площадках, выставляя до 14 синхронистов (7 пар с разными рабочими языками) на одно мероприятие.

    Стоимость устного перевода, цена за день/час

    Язык

    Последовательный

    Синхронный

    Шушутаж

    Английский

    21000 руб./3000 руб.

    70000 руб./8500 руб.

    40000 руб./5000 руб.

    Немецкий

    23000 руб./3000 руб.

    70000 руб./8500 руб.

    40000 руб./5000 руб.

    Испанский

    23000 руб./3000 руб.

    60000 руб./8500 руб.

    40000 руб./5000 руб.

    Китайский

    От 25000 руб./3500 руб.

    90000 руб./12500 руб.

    70000 руб./8000 руб.

    Устный перевод может осуществляться либо на один язык, и тогда он называется односторонним. Например, выступление докладчика на конференции. Либо когда приходится переводить сначала сказанное на один язык, а затем ответ на другой, такой перевод называется двухсторонним.

    Виды устного перевода

    Последовательный перевод – спикер приостанавливает свою речь, и во время таких пауз осуществляется перевод того, что он сказал. Поскольку переводчику приходится запоминать большие куски текста, то в данном случае, зачастую имеет место перевод сути сказанного, а не каждого отдельного слова, хотя наши специалисты превосходно владеют системой знаковой записи и стараются ничего не пропустить. У данного метода есть свои плюсы и минусы. Это может увеличить общее время выступления оратора, но при этом не требует никакой дополнительной аппаратуры. Переводчик в это время может находиться либо рядом со спикером, за одним столом с говорящими, в случае переговоров или конференции, либо в кабинке и слушать выступление в наушниках.

    Синхронный перевод – следование за спикером с отставанием в 5-7 секунд, при этом, оратор не прерывает свою речь, что в свою очередь не приводит к увеличению времени выступления, как при последовательном переводе . Минусом данного метода, можно считать, что, как правило, синхронный переводчик работает в кабинке с использованием специального оборудования. Если говорить о длительных переговорах или конференциях, то чаще всего синхронисты работают в паре, чтобы менять друг друга, т.к. данный вид работы требует достаточно больших умственных и физических усилий.

    Шушутаж/соло– то же самое, что и синхрон, но переводчик находится рядом с тем, кому нужна такая услуга и выполняет перевод ему на ухо. Часто используется при сопровождении иностранных гостей и на переговорах, когда данная услуга нужна только одному гостю, и является высшим переводческим пилотажем. Этот вид устного синхронного перевода позволяет работать без использования специальной аппаратуры, но в случаях, когда таких гостей несколько или чтобы не мешать другим гостям, переводчик, говорит в специальное устройство, а гости слышат его голос в наушнике.

    Рассчитать цену за перевод

    Наши клиенты