Устный перевод
Мы предоставляем языковое сопровождение различных мероприятий - от деловых переговоров с поставщиком или заказчиком, до крупных конгрессов и конференций. Наши переводчики максимально точно передадут смысл вашего выступления. Работаем с любым видом оборудования для перевода и можем работать одновременно на нескольких площадках, выставляя до 14 синхронистов (7 пар с разными рабочими языками) на одно мероприятие.
Стоимость устного перевода, цена за день/час
Язык |
Последовательный |
Синхронный |
Шушутаж |
Английский |
21000 руб./3000 руб. |
70000 руб./8500 руб. |
40000 руб./5000 руб. |
Немецкий |
23000 руб./3000 руб. |
70000 руб./8500 руб. |
40000 руб./5000 руб. |
Испанский |
23000 руб./3000 руб. |
60000 руб./8500 руб. |
40000 руб./5000 руб. |
Китайский |
От 25000 руб./3500 руб. |
90000 руб./12500 руб. |
70000 руб./8000 руб. |
Устный перевод может осуществляться либо на один язык, и тогда он называется односторонним. Например, выступление докладчика на конференции. Либо когда приходится переводить сначала сказанное на один язык, а затем ответ на другой, такой перевод называется двухсторонним.
Виды устного перевода
Последовательный перевод – спикер приостанавливает свою речь, и во время таких пауз осуществляется перевод того, что он сказал. Поскольку переводчику приходится запоминать большие куски текста, то в данном случае, зачастую имеет место перевод сути сказанного, а не каждого отдельного слова, хотя наши специалисты превосходно владеют системой знаковой записи и стараются ничего не пропустить. У данного метода есть свои плюсы и минусы. Это может увеличить общее время выступления оратора, но при этом не требует никакой дополнительной аппаратуры. Переводчик в это время может находиться либо рядом со спикером, за одним столом с говорящими, в случае переговоров или конференции, либо в кабинке и слушать выступление в наушниках.
Синхронный перевод – следование за спикером с отставанием в 5-7 секунд, при этом, оратор не прерывает свою речь, что в свою очередь не приводит к увеличению времени выступления, как при последовательном переводе . Минусом данного метода, можно считать, что, как правило, синхронный переводчик работает в кабинке с использованием специального оборудования. Если говорить о длительных переговорах или конференциях, то чаще всего синхронисты работают в паре, чтобы менять друг друга, т.к. данный вид работы требует достаточно больших умственных и физических усилий.
Шушутаж/соло– то же самое, что и синхрон, но переводчик находится рядом с тем, кому нужна такая услуга и выполняет перевод ему на ухо. Часто используется при сопровождении иностранных гостей и на переговорах, когда данная услуга нужна только одному гостю, и является высшим переводческим пилотажем. Этот вид устного синхронного перевода позволяет работать без использования специальной аппаратуры, но в случаях, когда таких гостей несколько или чтобы не мешать другим гостям, переводчик, говорит в специальное устройство, а гости слышат его голос в наушнике.