Срочный перевод

Приходится признать, что когда счет идет не на дни, а на часы и минуты, то бывает очень сложно выбрать наиболее приятного по всем показателям контрагента. Не случайно, когда нам нужно сделать что-то срочно, мы чаще всего спрашиваем «хороших знакомых» у друзей, нежели открываем интернет.

В переводах ситуация схожая. Если Вам нужно срочно перевести какой-то текст, то вы сначала поспрашиваете у ближайших знакомых, а лишь потом отправитесь в интернет. При этом следует понимать, что если речь идет о простом переводе, паспорта например или свидетельства, то подойдет любое первое откликнувшееся агентство переводов, поскольку текст оригинала  простой.

А вот если вам буквально за 2 выходных дня необходимо перевести 112 страниц технико-экономического обоснования, ведь это тоже срочный перевод, скорее, даже, сверхсрочный. Но и такая задача нам по плечу.

Конечно, чаще всего срочный перевод заказывают, когда есть необходимость здесь и сейчас быстренько перевести 1-2 странички или пару строчек и тут же их заверить у нотариуса, и без очереди. Таких заказов много можно вспомнить, для их выполнения не требуется особых знаний и усилий, просто скорость и автоматизация работы всей команды. А вот если большой проект нужно перевести в сжатые сроки, то тут приходится подбирать команду переводчиков, редакторов, корректора.

Сейчас раздадутся злобные выкрики, что, мол, такая задача невозможна и перевод большого проекта в сжатые сроки – прямой путь к «разнотерминологическим кускам» единого когда-то текста. Да, совершенно верно, особенно если такой проект берет на себя неопытное бюро. Если же агентство переводов уже сталкивалось с подобными проектами, то, у них вполне будет наработана база из 10-12 тематических переводчиков, очень близких по стилю перевода.

Вторым залогом успеха служит согласованная терминологическая база, которая заранее разрабатывается с заказчиком. А если эта база еще и передается переводчикам в системе ТМ, например OmegaT, то это существенно ускоряет процесс перевода, и позволяет при больших проектах выполнять до 100 страниц в неделю одним переводчиком без потери качества перевода.

Откуда я могу знать об этом и так громко заявлять? Все просто, у нас есть положительный опыт такой работы.

А это наш небольшой стих, посвященный срочному переводу.

Срочный, срочный перевод

Мне потребовался, вот,

Я открыл «искалку «Яндекс»

«Гугл» то же мне помог.

 

Много, много предложений,

Интересных там решений -

«нужен срочный перевод»

Показал мне яндекс-бот. 

 

Сайты-ссылки, ссылки-сайты,

Написать, прислать, «инвайты».

Кругом голова идет,

Вот он – срочный перевод!

 

Как же в этом разобраться,

Чтоб на «лажу» не нарваться,

Кто ж на помощь мне придет,

Сделать срочный перевод?

                                                              В.Дербиков

Наши клиенты