Команда агентства переводов Серебряный Герб
Виталий - генеральный директор Агентства переводов Серебряный Герб
Образование высшее:
Московский Энергетический Институт МЭИ(ТУ) –лингвист, переводчик
Столичная Финансово-Гуманитарная Академия – HR
Александра - директор по развитию.
Образование высшее:
Московский Энергетический Институт МЭИ(ТУ) - лингвист, переводчик
Инна - Директор по работе с клиентам и заказами
Образование высшее:
Московский Энергетический Институт МЭИ(ТУ) –лингвист, переводчик
Екатерина - копирайтер, редактор
Образование высшее:
Московский Энергетический Институт МЭИ(ТУ) –лингвист, переводчик
Виктор - редактор-корректор
Образование высшее
Московский Энергетический Институт МЭИ(ТУ) –лингвист, переводчик
Николай - программист-верстальщик
Что можно сказать о человеке, который в совершенстве овладел языками программирования и постоянно ищет новые знания в своей области – гений. И нам повезло, что Коля попал в нашу команду.
Решение открыть агентство переводов было спонтанным, но опыт работы с переводами и переводчиками уже был в ВЦП (Всероссийском Центре переводов) и иных бюро переводов Москвы.
Название «Серебряный Герб» – по одноименной книге Корнея Чуковского, где были главы, описывающие как герой книги в молодости учил английский язык, когда не было ни электронных книг, ни репетиторов. Но желание к движению и каждодневному развитию делали свое дело.
В свободное время Виталий увлекается чтением деловой литературы для повышения уровня своих знаний, активным спортом – рукопашным боем, английский языком. В своей работе он придерживается девиза своего агентства:
Переводы – наша специальность!
Качество – наше кредо!
Начав свой путь от простого переводчика, Александра проявила себя наилучшим образом в решении некоторых рабочих вопросов агентства. В дальнейшем Александра приняла на себя должность редактора и специалиста по работе с переводчиками, она успешно осуществляла эту деятельность, качественно подбирая переводчиков под разные проекты.
Когда агентство переводов Серебряный Герб решило развивать новое для себя направление – корпоративное обучение иностранным языкам, Александра согласилось возглавить и развивать его, применяя свой опыт не только в переводах, но и в обучении языку.
Жизнеобеспечивающее звено в любой коммерческой структуре – заказчики. Тот, кто общается с заказчиками тоже должен быть своеобразным переводчиком, расшифровывать пожелания клиентов в формат наших услуг. И Инна, к чести, справляется с этим прекрасно, улавливая, порой на ходу, что же именно ждет от нас заказчик.
В нашем агентстве Инна была и письменным переводчиком и синхронным. И теперь, заняв пост руководителя отдела по работе с клиентами и заказами, она все равно остается на своем переводческом посту.
Если бы судьбе было угодно, то Катерина могла бы сейчас спокойно числиться штатным копирайтером в BBDO, но перепетии жизни вынесли ее на бескрайний переводческий простор, где помимо перевода Катя смогла себя найти и как веб-копирайтер в той или иной степени. А прежде чем стать копирайтером, Екатерина достаточной продолжительное время была редактором-корректорм нашего агентства.
Как одним словом можно сказать о молодом, начинающем и подающим большие надежды переводчике. Никак. Одним словом описать его нельзя. Вот и Виктора нельзя описать одним словом. Прекрасно развитое логическое мышление, чувство языка, эрудиция – качества настоящего редактора, и они у Виктора присутствуют. Помимо редакторской деятельности, Виктор, прекрасно справляется с синхронными и последовательными переводами в нашем агентстве.
С его помощью мы реализовали самые сложные верстки. Среди которых, и плакаты по информационной безопасности, где Коля помог еще и практическими знаниями для коррекции перевода, и сложные чертежи для хирургии. Среди прочих заслуг, Коля «оживляет» сайт Серебряного Герба и помогает в разработке дизайна новых страниц компании.