Агентство переводов (Москва) – точно в срок и по разумной цене.

    Рады видеть Вас на страницах нашего интернет представительства.

    Россия всегда была страной открытой к любому международному сотрудничеству. После падения «железного занавеса», число иностранных партнёров российского бизнеса растет с каждым днем. В настоящие время невозможно представить работу компании, ведущей внешнеторговую деятельность, без собственного штата переводчиков или надежного партнера – профессионального агентства переводов.

    Давайте представим: вашему бизнесу стало тесно в границах России, Вы готовы выйти на международный уровень. Вам нужно выбрать одно из решений: штатные переводчики или сторонние услуги. Многое зависит от географии ваших связей за рубежом и разнообразия вашего бизнеса. Чем с большим количеством стран вы ведете дела, чем шире ассортимент ваших товаров и услуг, тем выгоднее вашей компании передать всю работу по переводам в руки профессионалов.

    Вам требуется перевести текст с русского на иностранный, с иностранного на русский или одного иностранного языка на другой?

    «Агентство переводов Серебряный Герб» вот уже три года  оказывает широкий спектр переводческих услуг: письменные и устные переводы текстов, лингвистическая экспертиза и экспертиза переводов, нотариальное заверение подписи переводчика, проставление штампа Апостиль, консульская легализация, синхронный перевод на конференциях и переговорах.  

    Так что же такое перевод?

    Словарь Ожегова даёт достаточно простое определение: «текст, переведённый с одного языка на другой», но за этими несколькими словами скрывается кропотливый труд переводчика. Труд творческий, требующий внимания, знания и глубокой филологической и лингвистической  подготовки. Простого знания иностранного языка недостаточно для того, чтобы сделать качественный перевод. Малоуспешны и попытки использовать различные онлайн-переводчики, пока эти технологии ещё не совершенны. Хотя, стоит отметить, что ИТ-рынок сильно помог переводческому, выпустив в свет различные Translation Memory – системы накопления языковой памяти в помощь агентству переводов. Также для полноценного и качественного перевода необходимо владение на высоком уровне не только иностранным языком, но и русским.

    Сложность перевода текста определяется его тематикой. За годы работы мы «набили руку» в медицинском переводе, техническом и юридическом. Перевод рекламы мы берем в работу избирательно, только если уверены, что сможем обработать и перевести текст «красиво». 

    Каждый письменный перевод наши переводчики выполняют кропотливо и аккуратно, максимально близко к тесту оригинала и четко в оговоренные сроки.

    Говоря про агентство, выполняющее медицинские переводы, мы подразумеваем, не только перевод того или иного медицинского документа, но также, глубокое знание предмета и специальной лексики. Компаний, которые выполняют такой перевод в Москве не так много.

    Знание основ технических дисциплин или техническое образование, упрощает переводчику работу над переводами текстов технической направленности.

    Рекламный перевод способен выполнить человек творческий и находчивый. При  его выполнении переводчик должен сохранить «привлекательность текста». Самый популярный прием рекламы - игра слов. Для  её передачи необходимо тонко чувствовать свой родной язык и язык оригинала. Например, всем известный слоган Макдоналдс: “I’m loving it”. Глагол «love»  не может иметь данной грамматической формы, а русский язык в свою очередь не имеет такой классификации времен, поэтому слоган был переведён как «то, что я люблю».

    Если вы доверяете нам перевод своего сайта, помимо переводчиков, привлекаются программисты и веб дизайнеры, поскольку важно не только сделать сайт «читаемым» для людей, но и сохранить его «привлекательность» для поисковых машин.

    Лингвистическая и переводческая экспертиза – как отдельное направление нашей деятельности.

    Почему мы выделяем экспертизу в отдельное направление?

    Экспертиза перевода требуется, если у заказчика есть сомнения в качестве работы другого агентства.

    Специалисты нашего агентства переводов проверят полноту и точность выполненного перевода, а также соблюдение грамматических и стилистических норм языка.

    Лингвистическая экспертизарегламентированное исследование устного высказывания или письменного текста. Иными слова – расшифровка того что сказал (или написал) и, что важнее, что подразумевал автор. Наши лингвисты кропотливо вгрызутся в текст, составят подробный отчет по нему и предоставят вам информацию, изложенную простым и понятным языком. Если же речь идет о судебной лингвистической экспертизе, то наши специалисты применят не только специальные приемы языкознания, но и судебную лексику из разделов криминалистики. 

    Мы будем с Вами честны:

    У нас нет официального сертификата качества ISO 9001 как у прочих бюро переводов, но никакие сертификаты не смогут заменить простой порядочности и честности. А этого у нас не отнять.

    Наши клиенты