• Главная
  • /
  • Направления
  • /
  • Медицинский перевод
  • Медицинский перевод

    Когда точность — это не просто слово.

    В медицинском переводе не бывает «примерно» или «по смыслу». Здесь каждое слово — это диагноз, протокол лечения, дозировка препарата или описание хирургического вмешательства. Ошибка, опечатка или неверно подобранный термин — это не просто ляп. Это потенциальный риск для здоровья и репутации.

    Здесь мы рассказываем не об абстрактном «качестве», а о конкретных принципах и методах, которые позволяют переводить медицинские тексты так, чтобы их мог использовать профессионал.

    С чем мы работаем: не просто документы, а рабочие инструменты

    Наша работа сосредоточена на текстах, где точность определяет результат.

    1. Регистрационные досье лекарственных препаратов

    Мы переводим полные пакеты документов для регистрации в Минздраве России и странах ЕАЭС. Это включает:

    • Химико-фармацевтические документы. Описание состава, методы анализа, спецификации, данные о стабильности.
    • Доклинические отчеты. Результаты фармакологических и токсикологических исследований на животных.
    • Клинические отчеты (Clinical Study Reports). Полные описания всех фаз исследований, включая статистические планы, протоколы и заключения.
    • Информация для пациентов и инструкции. Адаптация текстов под требования местного законодательства.

    2. Документация для клинических исследований

    Мы обеспечиваем лингвистическое сопровождение исследований:

    • Протоколы исследований (Protocols). Перевод каждого пункта, от критериев включения/исключения до схемы терапии.
    • Информированные согласия (Informed Consent Forms). Тексты, которые пациент должен понять без малейших сомнений.
    • Брошюры исследователя (Investigator's Brochure). Критически важные сводки о препарате для врачей-исследователей.

    3. Документация для медицинского оборудования

    Мы переводим руководства, паспорта и технические описания для:

    • Диагностического оборудования: МРТ, КТ, УЗИ-аппараты, лабораторные анализаторы.
    • Реабилитационной техники: Аппараты ИВЛ, кардиомониторы, инфузионные насосы.
    • Роботассистированных хирургических систем: Мы не раз переводили документацию для роботических и роботизированных комплексов. Это требовало работы с:
    • Описаниями кинематических схем и алгоритмов позиционирования инструментов.
    • Интерфейсами пользователя и сообщениями системы.
    • Протоколами стерилизации и технического обслуживания.
    • Инструкциями по отработке хирургических методик на тренажерах.

    4. Научные публикации и образовательные материалы

    • Статьи для международных журналов (с соблюдением требований ICMJE).
    • Тезисы конференций и презентации.
    • Образовательные курсы для врачей по новым методикам лечения.

    Не заметить нашу работу — лучшая оценка

    Идеальный медицинский перевод — тот, который не ощущается как перевод. Он читается как оригинальный текст, написанный специалистом для специалиста. В нем нет двусмысленностей, стилистических шероховатостей и терминологических несоответствий.

    Когда вы доверяете нам перевод документации по высокотехнологичному оборудованию, клинического отчета или инструкции для пациентов, мы понимаем, что берем на себя часть вашей ответственности. Доверие в нашей работе зарабатывается не громкими заявлениями, а последовательной и безошибочной работой над каждым проектом. Мы берем на себя ответственность за лингвистическую часть вашей работы, чтобы вы могли сосредоточиться на главном — на развитии медицины и помощи пациентам.

    Прайс-лист: Медицинский перевод, где экономия — не уместна

    Мы не торгуем словами, мы обеспечиваем точность, от которой зависят решения врачей и безопасность пациентов. Поэтому цены ниже — это отправная точка. Окончательную стоимость мы назовем после знакомства с вашим документом, ведь перевод описания БАДа и протокола клинического исследования — это принципиально разная работа.

    Ориентировочные расценки на медицинский перевод (за условную страницу 1800 знаков с пробелами)

    Тип документа / задача

    Что входит и в чем наша экспертиза

    Стоимость за усл. стр.

    Инструкции по применению (ИМП), листовки-вкладыши

    Работа с официально-утвержденной терминологией. Строгое соответствие стилю и структуре, принятым Росздравнадзором.

    от 750 ₽

    Научные статьи, тезисы докладов

    Перевод с сохранением академического стиля. Адаптация под требования международных журналов (PubMed и др.).

    от 750 ₽

    Документация для медизделий (руководства пользователя, паспорта)

    Четкость и однозначность формулировок. Перевод с учетом требований технических регламентов ЕАЭС.

    от 750 ₽

    Протоколы клинических исследований (Clinical Trials)

    Высшая лига медицинского перевода. Работа с сложнейшими биостатистическими данными и специализированной терминологией.

    от 780 ₽

    Регистрационные досье (Module 2-5 для РЗН, EMA, FDA)

    Перевод огромных массивов структурированной документации. Максимальная концентрация на терминологической согласованности.

    от 800 ₽

    Документация для Робот-ассистированных систем

    Перевод интерфейсов, мануалов для хирургов, технических спецификаций. Соединение медицинских и инженерных знаний.

    от 850 ₽

         

    Во исполнение положений статьи 10 Закона РФ от 07.02.92 года № 2300-1 "О защите прав потребителей" по доведению до потребителя необходимой и достоверной информации об услугах, обеспечивающей возможность их правильного выбора, «Агентство переводов Серебряный Герб» предлагает посетителям сайта обращаться к сотрудникам нашего бюро переводов за получением точной информации о сроках и стоимости вашего текста.

    От чего зависит итоговая цена? Три ключевых фактора

    Чтобы дать вам точный расчет, мы должны оценить не объем, а сложность.

    1. Уровень специализации документа.
    • Текст для широкой аудитории (брошюра о здоровом питании)? — Цена будет в нижнем диапазоне.
    • Протокол фазы III клинического исследования по онкогематологии с описанием биомаркеров? — Это работа для узкопрофильного переводчика-онколога, что отражается на стоимости.
    1. Требования к оформлению и формату.
    • Нужен простой текст в Word?
    • Требуется полное сохранение верстки исходного PDF (со всеми таблицами, графиками, подписями)?
    • Нужна адаптация перевода для программного обеспечения (локализация UI)?
    1. Необходимость дополнительных услуг.
    • Нотариальное заверение для предоставления в государственные органы.
    • Создание и ведение глоссария для обеспечения терминологической согласованности в рамках всего проекта.
    • Редактура носителем языка для публикации в международном журнале.

     

    Наша цена — это плата не за количество знаков, а за глубину экспертизы и снижение ваших рисков. Мы не позволяем себе неточностей, потому что понимаем, что стоит за каждым нашим переводом.

    Не нашли свой тип документа в таблице? Это обычное дело для медицинской сферы.

    Пришлите нам файлы — мы изучим их и предложим честную цену за качественную работу.

    Рассчитать цену за перевод

    Наши клиенты