Языки
- Немецкий
- Английский
- Испанский
- Французский
- Итальянский
- Японский
- Китайский
- Вьетнамский
- Турецкий
- Голландский
- Греческий
- Корейский
- Сербский
- Белорусский
- Казахский
- Норвежский
- Датский
- Украинский
- Болгарский
- Финский
- Шведский
- Армянский
- Польский
- Венгерский
- Чешский
- Хорватский
- Словацкий
- Румынский
- Молдавский
- Словенский
- Азербайджанский
- Узбекский
- Грузинский
- Таджикский
- Латышский
- Киргизский
- Арабский
- Иврит
- Фарси
Медицинский перевод
Когда точность — это не просто слово.
В медицинском переводе не бывает «примерно» или «по смыслу». Здесь каждое слово — это диагноз, протокол лечения, дозировка препарата или описание хирургического вмешательства. Ошибка, опечатка или неверно подобранный термин — это не просто ляп. Это потенциальный риск для здоровья и репутации.
Здесь мы рассказываем не об абстрактном «качестве», а о конкретных принципах и методах, которые позволяют переводить медицинские тексты так, чтобы их мог использовать профессионал.
С чем мы работаем: не просто документы, а рабочие инструменты
Наша работа сосредоточена на текстах, где точность определяет результат.
1. Регистрационные досье лекарственных препаратов
Мы переводим полные пакеты документов для регистрации в Минздраве России и странах ЕАЭС. Это включает:
- Химико-фармацевтические документы. Описание состава, методы анализа, спецификации, данные о стабильности.
- Доклинические отчеты. Результаты фармакологических и токсикологических исследований на животных.
- Клинические отчеты (Clinical Study Reports). Полные описания всех фаз исследований, включая статистические планы, протоколы и заключения.
- Информация для пациентов и инструкции. Адаптация текстов под требования местного законодательства.
2. Документация для клинических исследований
Мы обеспечиваем лингвистическое сопровождение исследований:
- Протоколы исследований (Protocols). Перевод каждого пункта, от критериев включения/исключения до схемы терапии.
- Информированные согласия (Informed Consent Forms). Тексты, которые пациент должен понять без малейших сомнений.
- Брошюры исследователя (Investigator's Brochure). Критически важные сводки о препарате для врачей-исследователей.
3. Документация для медицинского оборудования
Мы переводим руководства, паспорта и технические описания для:
- Диагностического оборудования: МРТ, КТ, УЗИ-аппараты, лабораторные анализаторы.
- Реабилитационной техники: Аппараты ИВЛ, кардиомониторы, инфузионные насосы.
- Роботассистированных хирургических систем: Мы не раз переводили документацию для роботических и роботизированных комплексов. Это требовало работы с:
- Описаниями кинематических схем и алгоритмов позиционирования инструментов.
- Интерфейсами пользователя и сообщениями системы.
- Протоколами стерилизации и технического обслуживания.
- Инструкциями по отработке хирургических методик на тренажерах.
4. Научные публикации и образовательные материалы
- Статьи для международных журналов (с соблюдением требований ICMJE).
- Тезисы конференций и презентации.
- Образовательные курсы для врачей по новым методикам лечения.
Не заметить нашу работу — лучшая оценка
Идеальный медицинский перевод — тот, который не ощущается как перевод. Он читается как оригинальный текст, написанный специалистом для специалиста. В нем нет двусмысленностей, стилистических шероховатостей и терминологических несоответствий.
Когда вы доверяете нам перевод документации по высокотехнологичному оборудованию, клинического отчета или инструкции для пациентов, мы понимаем, что берем на себя часть вашей ответственности. Доверие в нашей работе зарабатывается не громкими заявлениями, а последовательной и безошибочной работой над каждым проектом. Мы берем на себя ответственность за лингвистическую часть вашей работы, чтобы вы могли сосредоточиться на главном — на развитии медицины и помощи пациентам.
Прайс-лист: Медицинский перевод, где экономия — не уместна
Мы не торгуем словами, мы обеспечиваем точность, от которой зависят решения врачей и безопасность пациентов. Поэтому цены ниже — это отправная точка. Окончательную стоимость мы назовем после знакомства с вашим документом, ведь перевод описания БАДа и протокола клинического исследования — это принципиально разная работа.
Ориентировочные расценки на медицинский перевод (за условную страницу 1800 знаков с пробелами)
|
Тип документа / задача |
Что входит и в чем наша экспертиза |
Стоимость за усл. стр. |
|
Инструкции по применению (ИМП), листовки-вкладыши |
Работа с официально-утвержденной терминологией. Строгое соответствие стилю и структуре, принятым Росздравнадзором. |
от 750 ₽ |
|
Научные статьи, тезисы докладов |
Перевод с сохранением академического стиля. Адаптация под требования международных журналов (PubMed и др.). |
от 750 ₽ |
|
Документация для медизделий (руководства пользователя, паспорта) |
Четкость и однозначность формулировок. Перевод с учетом требований технических регламентов ЕАЭС. |
от 750 ₽ |
|
Протоколы клинических исследований (Clinical Trials) |
Высшая лига медицинского перевода. Работа с сложнейшими биостатистическими данными и специализированной терминологией. |
от 780 ₽ |
|
Регистрационные досье (Module 2-5 для РЗН, EMA, FDA) |
Перевод огромных массивов структурированной документации. Максимальная концентрация на терминологической согласованности. |
от 800 ₽ |
|
Документация для Робот-ассистированных систем |
Перевод интерфейсов, мануалов для хирургов, технических спецификаций. Соединение медицинских и инженерных знаний. |
от 850 ₽ |
Во исполнение положений статьи 10 Закона РФ от 07.02.92 года № 2300-1 "О защите прав потребителей" по доведению до потребителя необходимой и достоверной информации об услугах, обеспечивающей возможность их правильного выбора, «Агентство переводов Серебряный Герб» предлагает посетителям сайта обращаться к сотрудникам нашего бюро переводов за получением точной информации о сроках и стоимости вашего текста.
От чего зависит итоговая цена? Три ключевых фактора
Чтобы дать вам точный расчет, мы должны оценить не объем, а сложность.
- Уровень специализации документа.
- Текст для широкой аудитории (брошюра о здоровом питании)? — Цена будет в нижнем диапазоне.
- Протокол фазы III клинического исследования по онкогематологии с описанием биомаркеров? — Это работа для узкопрофильного переводчика-онколога, что отражается на стоимости.
- Требования к оформлению и формату.
- Нужен простой текст в Word?
- Требуется полное сохранение верстки исходного PDF (со всеми таблицами, графиками, подписями)?
- Нужна адаптация перевода для программного обеспечения (локализация UI)?
- Необходимость дополнительных услуг.
- Нотариальное заверение для предоставления в государственные органы.
- Создание и ведение глоссария для обеспечения терминологической согласованности в рамках всего проекта.
- Редактура носителем языка для публикации в международном журнале.
Наша цена — это плата не за количество знаков, а за глубину экспертизы и снижение ваших рисков. Мы не позволяем себе неточностей, потому что понимаем, что стоит за каждым нашим переводом.
Не нашли свой тип документа в таблице? Это обычное дело для медицинской сферы.
Пришлите нам файлы — мы изучим их и предложим честную цену за качественную работу.


