Перевод видеороликов
По мнению исследователей, 21 век – век картинок и видео. А их тоже можно, а порой и нужно переводить. Наше агентство вот уже 6 лет занимается переводом, монтажом и «озвучкой» роликов.
В основном мы локализовывали рекламные материалы и делали перевод с субтитрами к разного рода тренинговым программам.
Что мы умеем |
Сколько это стоит |
- напечатать из аудио/видео форматов – текстовый |
От 250 руб/минута |
- переводить из аудио/видео форматов – текстовый |
От 500 руб/минута |
- расставлять тайм коды |
50 руб/минута |
- наложить субтитры |
От 600 руб/минута |
- Озвучивание проф.диктором |
От 1200 руб/минута |
Рассчитать стоимость перевода >>
Во исполнение положений статьи 10 Закона РФ от 07.02.92 года № 2300-1 "О защите прав потребителей" по доведению до потребителя необходимой и достоверной информации об услугах, обеспечивающей возможность их правильного выбора, «агентство переводов Серебряный Герб» предлагает посетителям сайта обращаться к сотрудникам нашего агентства за получением точной информации о сроках и стоимости вашего перевода.
Перевод видеороликов – сложный, комплексный проект, в котором задействуются не только переводчики и редактора, а также верстальщики и актеры, чьими голосами говорят герои видео.
Даже на короткий ролик затрачивается масса сил, чтобы сделать видео и его перевод понятным и красивым. За более чем 10-летнюю историю наше агентство накопило значительный опыт в локализации маркетинговых роликов. Нам поручали доводить до ума многосерийные рекламные ролики-эпопеи.
Этапы работы.
1. Сначала мы делаем текстовку ролика с расстановкой тайм-кодов, чтобы переводчику было удобнее работать с оригиналом текста. Обученный сотрудник внимательно вслушивается и четко набирает услышанный текст.
2. Переводчик работает с текстом, если требуется, старается подогнать перевод точно под временные интервалы.
3. Маркетинговый редактор проверяет и вносит коррективы или «вкусовые» правки, чтобы перевод зазвучал еще интереснее.
4. Озвучка. Далее передаем готовый материал нашим коллегам, у которых своя студия, в которой они делают озвучивание и техническую доработку материла. Наложение музыки субтитров, удаление шумов и т.д.
5. Итоговая верстка ролика.
6. Передача готового ролика вместе cо всеми юридическими правами на перевод.