Перевод видеороликов

По мнению исследователей, 21 век – век картинок и видео. А их тоже можно, а порой и нужно переводить. Наше агентство вот уже 6 лет занимается переводом, монтажом и «озвучкой» роликов.

В основном мы локализовывали рекламные материалы и делали перевод с субтитрами к разного рода тренинговым программам.

Что мы умеем

Сколько это стоит

- напечатать из аудио/видео форматов – текстовый

От 250 руб/минута

- переводить из аудио/видео форматов – текстовый

 От 500 руб/минута

- расставлять тайм коды

50 руб/минута

 - наложить субтитры

От 600 руб/минута

- Озвучивание проф.диктором

От 1200 руб/минута

 Посмотреть все цены >>

Рассчитать стоимость перевода >>

Сделать заказ >>

Во исполнение положений статьи 10 Закона РФ от 07.02.92 года № 2300-1 "О защите прав потребителей" по доведению до потребителя необходимой и достоверной информации об услугах, обеспечивающей возможность их правильного выбора, «агентство переводов Серебряный Герб» предлагает посетителям сайта обращаться к сотрудникам нашего агентства за получением точной информации о сроках и стоимости вашего перевода. 

Перевод видеороликов – сложный, комплексный проект, в котором задействуются не только переводчики и редактора, а также верстальщики и актеры, чьими голосами говорят герои видео.

Даже на короткий ролик затрачивается масса сил, чтобы сделать видео и его перевод понятным и красивым. За более чем 10-летнюю историю наше агентство накопило значительный опыт в локализации маркетинговых роликов. Нам поручали доводить до ума многосерийные рекламные ролики-эпопеи.

Этапы работы.

1. Сначала мы делаем текстовку ролика с расстановкой тайм-кодов, чтобы переводчику было удобнее работать с оригиналом текста. Обученный сотрудник внимательно вслушивается и четко набирает услышанный текст.

2. Переводчик работает с текстом, если требуется, старается подогнать перевод точно под временные интервалы.

3. Маркетинговый редактор проверяет и вносит коррективы или «вкусовые» правки, чтобы перевод зазвучал еще интереснее.

4. Озвучка. Далее передаем готовый материал нашим коллегам, у которых своя студия, в которой они делают озвучивание и техническую доработку материла. Наложение музыки субтитров, удаление шумов и т.д.

5. Итоговая верстка ролика.

6. Передача готового ролика вместе cо всеми юридическими правами на перевод.

Наши клиенты