Языки
- Немецкий
- Английский
- Испанский
- Французский
- Итальянский
- Японский
- Китайский
- Вьетнамский
- Турецкий
- Голландский
- Греческий
- Корейский
- Сербский
- Белорусский
- Казахский
- Норвежский
- Датский
- Украинский
- Болгарский
- Финский
- Шведский
- Армянский
- Польский
- Венгерский
- Чешский
- Хорватский
- Словацкий
- Румынский
- Молдавский
- Словенский
- Азербайджанский
- Узбекский
- Грузинский
- Таджикский
- Латышский
- Киргизский
- Арабский
- Иврит
- Фарси
Технический перевод, который не стыдно показать технарю
Мы — не переводчики. Мы — инженеры смысла.
Забудьте про стереотип: тихая библиотека, словари, вздохи над текстом. Наш цех выглядит иначе. Это гибрид конструкторского бюро, IT-кластера и слесарной мастерской, где на столе рядом с макбуком может лежать обгоревшая шестерня от редуктора или обрывок схемы с китайскими иероглифами, который нам привезли «просто посмотреть, что тут написано».
Наш главный инструмент — не словарь, а логика и любопытство.
Нас не устраивает фраза «insert the component into the slot». Мы лезем в техдокументацию, ищем 3D-модель, смотрим видео сборки на Ru(You)Tube, чтобы понять:
- Это компонент, который вставляется с щелчком?
- Его нужно вкручивать?
- Он входит с натягом, требующим применения монтажной оправки?
Потому что для русского технаря разница между «вставить», «установить», «завести» или «состыковать» — это разница между успешной сборкой и сломанной деталью.
Мы говорим на «китайском английском» без переводчика.
«Chinglish» — это не помеха, для нас это еще один исходный язык. Фраза «The machine must do not have the leak the oil» для обычного лингвиста — нонсенс. Для нас — четкий технарский сигнал - «Проверить герметичность масляной системы. Убедиться в отсутствии течи». Мы научились считывать смысл сквозь грамматический хаос, потому что за годы работы поняли логику китайского технического мышления. Мы читаем не слова, а инженерную мысль, стоящую за ними.
Наша кузница кадров: 14 лет на передовой.
За 14 лет мы не просто переводили тексты. Мы проходили ускоренный курс по десяткам профессий. Чтобы адаптировать инструкцию к промышленной теплице, мы вникали в агрономию, системы вентиляции и фотосинтез.
Наш опыт — это не строчка в резюме. Это шрам на коленке, полученный от падения с «велосипеда» кривого перевода, который мы больше никогда не допустим.
Мы переводили так много всего, что нас уже сложно удивить:
- От детских гаджетов до промышленных гигантов: от инструкции к умным часам для школьника до мануала к 5-осевому фрезерному станку. (Который просит у оператора кофе.)
- От теплиц до массажных кресел: мы знаем, как объяснить сборку промышленной теплицы и настроить программу массажного кресла так, чтобы клиент почувствовал себя божеством.
- От ГОСТов до каталогов: мы переводили и верстали технические каталоги, чтобы они продавали даже без слов, и расшифровывали ГОСТы, потому что любим наводить порядок в стандартах.
- От искрящегося металла до стружки: мы переводили инструкции по сварочному и столярному оборудованию, а однажды нам даже доверили часть книги про ручной фрезер. Тут-то столярные навыки и знания нашего директора были, как нельзя, к месту.
- Мы чувствуем материал. Буквально.
Наш продукт — не текст, а рабочая схема.
Мы не сдаем вам просто документ. Мы сдаем инструмент.
- Верстка? Это не для красоты. Это потому что мы знаем: техник на заводе будет листать ваш каталог замасленными пальцами, и он должен мгновенно найти артикул. А монтажник в тесном помещении должен одним взглядом на схему понять, куда подключать провод.
- Адаптация? Это не про «русский ближе к душе». Это про то, что фраза «Ensure the device is grounded» должна превратиться в категоричное: «ОБЯЗАТЕЛЬНО ЗАЗЕМЛИТЕ УСТРОЙСТВО! Без заземления — поражение током и выход из строя». Мы не смягчаем, мы делаем предупреждения ярче и категоричнее, потому что на кону — безопасность, оборудование и репутация.
P.S. Если ваш текущий переводчик называет «ball screw» (шарико-винтовая передача) — «шариковым винтом», дайте ему наш номер. Мы с ним «вежливо» поговорим.
Прицениться? Да без проблем!
Мы за честность. Цены ниже — не догма, а ориентир. Потому что мы не торгуем словами на вес, а решаем задачи. Один проект — это три страницы простых инструкций к зубной щетке. Другой — чертеж с 5000 единицами оборудования, где от одного термина зависит судьба бюджета.
Поэтому смотрите, прикидывайте, но звоните или пишите. Мы не роботы, чтобы выдавать шаблонные ответы. Мы, самую малость, панки от перевода, которые сначала вникнут в суть, а потом назовут адекватную цену.
|
Что переводим |
Примеры из нашей практики |
Ориентир стоимости за усл. страницу (1800 знаков) |
|
Технические инструкции |
Мануалы к гаджетам, бытовой технике, массажным креслам. То, что должно быть понятно любому. |
От 650 ₽ |
|
Спецификации и чертежи |
Списки деталей, ведомости материалов. Работа для дотошных инженеров, а не поэтов. |
От 700 ₽ |
|
Промдокументация |
Руководства к станкам, сварочному и столярному оборудованию. Где ошибка стоит дорого. |
От 750 ₽ |
|
Сложные/узкие темы |
ГОСТы, технические стандарты, паспорта оборудования. Требует не перевода, а глубокого погружения. |
От 770 ₽ |
|
Медицинские изделия |
Инструкции к тонометрам, глюкометрам, хирургическим инструментам, диагностическим комплексам. Переводим так, чтобы не навредить. Точность — не просто требование, а условие допуска. |
От 800 ₽ |
|
Робот-ассистированные системы |
Документация для хирургических роботов, промышленных манипуляторов, систем автономной навигации. Чтобы человек, машина и регистрирующие органы понимали друг друга с полуслова. |
От 800 ₽ |
|
Локализация ПО к станкам |
Интерфейсы ЧПУ, сообщения оператору, ПО для промышленного оборудования. Делаем так, чтобы русскоязычный оператор не искал перевод кнопок в Гугле. Интерфейс становится интуитивным, ошибки — невозможными. |
От 770 ₽ |
|
Устные переводы на шеф-монтаже |
Перевод при сборке, запуске и наладке оборудования на вашем производстве. Наш переводчик с паяльником в руках не стоял, но знает, как объяснить инженеру тонкости калибровки. Работаем в режиме «технического ЦЕРНа» — без права на ошибку. |
От 30 000 ₽/день |
|
Нотариальное заверение переводов |
Паспорта оборудования, сертификаты соответствия, договоры для таможни и госорганов. Придаем переводу официальную силу. Чтобы ваши документы не застряли в бюрократическом циклоне и были приняты где угодно — от районной администрации до ФТС. |
400 ₽ |
Во исполнение положений статьи 10 Закона РФ от 07.02.92 года № 2300-1 "О защите прав потребителей" по доведению до потребителя необходимой и достоверной информации об услугах, обеспечивающей возможность их правильного выбора, «Агентство переводов Серебряный Герб» предлагает посетителям сайта обращаться к сотрудникам нашего бюро переводов за получением точной информации о сроках и стоимости вашего текста.
Почему так? Да потому что мы не штампуем, а вникаем.
Цена рождается из трех простых вопросов:
- Сложность темы (фрезерный станок с ЧПУ или кофемолка?).
- Качество исходника (кристальный английский мануал или «китайский английский», от которого плачут словари?).
- Задача (просто перевести или еще и сверстать, чтобы было не стыдно в PDF залить?).
Поэтому когда вы присылаете нам файл, мы не «включаем калькулятор». Мы смотрим внутрь. И если видим, что ваш «китайский английский» — это шедевр лингвистического абсурда, а тема теплицы включает в себя тонкости гидропоники, мы честно скажем: «Будет дороже, но мы сделаем это так, что ваши агрономы заплачут от счастья».
Итог:
Цена — это производная от нашего с вами времени и спокойствия. Мы не берем лишнего, но и не работаем себе в убыток, превращая адское тех.задание на ломаном английском в ясный и рабочий документ.
P.P.S. Не нашли свой кейс в таблице? И слава богу! Значит, у вас задача с изюминкой. Расскажите о ней нам — обсудим и сделаем красиво и без паники.


