Мне нужен перевод судебным переводчиком.

У нас очень часто запрашивают перевод судебным переводчиком. В этом посте постараюсь немного осветить эту тему. Итак, что же вообще такое – судебный переводчик?

У нас очень часто запрашивают перевод судебным переводчиком. В этом посте постараюсь немного осветить эту тему.

Итак, что же вообще такое – судебный переводчик?

В мировой практике это лицензированный переводчик, который получил лицензию на перевод и право заверять свои переводы, в отдаленном смысле – почти нотариус. У него своя печать, ему присваивают номер в реестре и при заверении он его обязан прописать в документе. Его подпись «имеет вес». Если у на подпись переводчика нужно заверить у нотариуса, тогда и только тогда она приобретает юридическую силу, то на западе после подписания переводчиком, документ уже имеет юридическую силу и гос.ведомства обязаны его принимать. Это если очень кратко.

Как обстоят дела у нас в стране? Нам пишут что так, мол, и так, необходим перевод именно судебным переводчиков. В РФ такого понятия нет, у нас чаще всего под судебным переводчиком подразумевают тот случай, когда судья постановляет о привлечении в качестве переводчика, руководствуясь статьями УПК. В таком разе переводчик становится судебным только на время разбирательства, потом он автоматически теряет этот статус. По закону судья привлекает для судебного перевода человека, с дипломом именно переводчика. С дипломом педагога – реже и там есть нюансы.

В нашей практике за подобной услугой обращались, когда речь шла о договорах купли продажи имущества, уж не знаю почему, но на эту тему нам везло.

На территории РФ получить перевод, заверенный именно судебным переводчиком, можно на территории посольства, для чьей страны и выполняется перевод, НО, не в каждом есть такой. Поэтому очень часто для успешного завершения подобного дела мы прибегали к проверенному способу – нотариальное заверение подписи переводчика, только сделанное на 2 языках, на русском и на «принимающем» языке.

Наши клиенты