Часто задаваемые вопросы по переводу текста

часто задаваемые вопросы по переводу текста

Как рассчитать стоимость перевода?

Стоимость перевода текста рассчитывается исходя из количества страниц (одна учетная страница – 1800 печатных знаков с пробелами по статистике программы MS Word). Просим учесть, что при переводе текста с английского языка на русский язык объем текста увеличивается примерно на 13%-17%.

Используете ли вы машинный перевод?

Нет, при переводе текста мы не используем машинный перевод. Только если сам клиент не просит нас об использовании машинного перевода с последующей "легкой" редактурой.

Можем ли мы заказать выполнение перевода текста на иностранный язык носителем языка?

Да, это возможно. Мы гарантируем оказание услуги при заказе перевода текста на наиболее распространенные европейские языки. Во всех остальных случаях (при работе с редкими и очень редкими языками) окончательное подтверждение заказа вы получите при наличии у нас возможности выполнить работу с высоким качеством и в согласованные сроки.

За сколько дней можно разместить заказ на устный перевод?

Мы рекомендуем размещать заказ на устный перевод не позднее трех дней до начала работы переводчика. Время с момента получения вашей заявки до начала работы переводчика (не менее трех дней) нам понадобится для получения и оценки информации о тематике и формате мероприятия, подбора переводчиков соответствующей квалификации и специализации, составления графика работы переводчиков и их взаимодействия с заказчиком, а также решения всех технических деталей, связанных с выполнением заказа.

Предоставляете ли вы услуги по нотариальному заверению перевода?

Да. Кроме этого, мы оказываем услуги консульской легализации и проставления штампа «Апостиль».

Какой минимальный объем перевода вы выполняете?

Минимальный заказ – одна учетная страница (1800 знаков с пробелами).

 

Какие гарантии качества вы даете?

Мы гарантируем высокое качество перевода за счет нескольких факторов. Это – высокий профессионализм и значительный опыт работы наших переводчиков, четкая специализация сотрудников по тематикам перевода, эффективные технологии перевода (работу переводчика проверяет редактор и корректор). Наша схема обеспечения качества переводов.

Как оплатить перевод?

Вы можете оплатить свой заказ наиболее удобным для вас способом: 

- по безналичному расчету (для юридических лиц);

- платежкой в кассе любого банка;

- через систему электронных кошельков.

Если вы решили оплатить наши услуги с помощью электронного кошелька, сообщите об этом менеджеру по работе с клиентами, который передаст вам реквизиты кошелька.

Мне нужно перевести паспорт английского языка на русский для получения разрешения на временное проживание. Я отлично владею английским языком. Зачем мне обращаться к вам?

Даже несмотря на то, что вы сами великолепно владеете языками, с которого делается перевод и на который делается перевод, по закону Российской Федерации для получения разрешения на временное проживание на территории России вам необходимо предоставить документы, переведенные профессиональным переводчиком с нотариальным заверением его подписи. Такие услуги оказывают только бюро переводов и переводчики при нотариусе (если они есть у нотариуса).

Мне нужен нотариально заверенный перевод диплома с английского языка на испанский язык. Оказываете ли вы такие услуги?

Да. В нашем агентстве переводов вы можете сделать перевод с/на язык в любом сочетании. Однако, обратите внимание, что стоимость такого перевода рассчитывается следующим образом: стоимость перевода с английского языка на русский язык + стоимость перевода с русского языка на испанский язык + нотариальное заверение двух подписей переводчиков.

Могут ли в вашем бюро перевести и нотариально заверить перевод диплома о высшем образовании и приложения к нему за два часа?

Нет. Потому что переводчику нужно время не только для того, чтобы перевести текст, но и согласно требованиям оформления документов, его отформатировать и вычитать, затем перевод проверяется корректором на предмет ошибок, неточностей и полноты перевода. Следующий этап: перевод прошивается в соответствии с требованиями нотариуса и переводчик расписывается в присутствии нотариуса на выполненном им переводе. Согласитесь, на это уйдет больше времени, чем два часа. Сроки исполнения заказа в каждом конкретном случае оговариваются с нашим сотрудником.

Здравствуйте, мы фирма-производитель, в последнее время стали сомневаться в качестве присылаемых нам переводов, можно ли у вас сделать экспертную оценку?

Да, конечно, если Вам необходимо провести независимую экспертизу перевода, наше агентство выполнит ее для Вас. Экспертизу  проводят опытные лингвисты-переводчики, у которых не только практический опыт, но также сильная теоретическая база, которая позволяет им успешно решать задачи независимой экспертизы.

У меня есть перевод моего паспорта (российского) на английский язык. Вы мне заверите перевод у нотариуса?

Да. Для этого Вам необходимо заказать проверку правильности вашего перевода.

А зачем нужна независимая экспертная оценка?

- Вы хотите, чтобы дипломированный специалист провел анализ текста на предмет его соответствия и качества. Вам это может потребоваться для оценки тестовых переводов для Вашей компании, либо если Ваш контрагент выставил Вам претензию и Вам нужно выяснить ее правомерность.

- Вам кажется, что те, кто выполняли для Вас перевод, сделали это некачественно, а проверить своими силами нет возможности.

- Вы собираетесь подавать в суд на вашего поставщика лингвистических услуг. В данном случае экспертную оценку нашего агентства заверяет нотариус, это называется обеспечение доказательств, тогда данная экспертиза имеет юридическую силу в судебных инстанциях.

Что такое учетная страница?

Учетная страница – понятие, которое применяется для расчета объема и стоимости переводимого текста. Стандартная учетная страница, принятая в большинстве переводческих компаний и бюро переводов, составляет 1800 символов с пробелами по статистике Microsoft Word (меню Сервис – Статистика – Знаков (с пробелами)). В нашем агентстве переводов при расчете стоимости перевода за основу берется оригинальный текст(за исключением текстов на восточных языках, где окончательный объем рассчитывается по готовому переводу).

В моем тексте согласно статистике Word 13 500 знаков с пробелами. Могу ли я самостоятельно рассчитать предварительную стоимость перевода?

Можете, если в тексте нет графиков и каких-либо изображений. Для этого 13 500 знаков делим на 1800 и получаем количество учетных страниц - 7,5. При переводе с русского языка на английский количество страниц меняется, как правило, незначительно.

Какая разница между Проверкой правильности и Независимой экспертизой?

Проверка правильности перевода - переводчик просто редактирует ваш перевод в режиме правки, не объясняя, почему был применен тот или иной термин, или использована конструкция. 

Независимая экспертная оценка перевода - в данном случае переводчик производит анализ текста на предмет ошибок, лексического несоответствия и т. д. В данном случае переводчик не трогает переведенный текст, он пишет заключение по тексту, давая разъяснения, почему правомерно применение того или иного термина.

Какое количество страниц в день стандартно может перевести один переводчик?

Как правило, 6-9 страниц максимум. Поэтому если вы предпочитаете, чтобы ваш текст переводился одним и тем же специалистом, рекомендуем учитывать данные нормы при установлении сроков.

У нас есть два текста на перевод, но они очень похожи. Как будет рассчитана стоимость перевода в этом случае?

Один документ будет рассматриваться как перевод, для второго документа мы выполним сверку с переводом первого, если число совпадений составит не менее 70%, скидка от суммы стоимости перевода для второго документа составит 50%.

Как вы обеспечиваете качество переводов?

Качество переводов обеспечивается на всех стадиях технологического процесса. Получив заказ, мы выясняем у клиента особые требования к терминологии, именам собственным и прочие аспекты, которые могут быть важны для последующей работы над переводом текста. Переводы выполняют только успешно справившиеся с тестовым заданием профессиональные переводчики, специализирующиеся на данной тематике. Выполненные переводы в обязательном порядке редактируются специалистами нашего агентства переводов. Если мы не уверены в том, что качество перевода того или иного текста будет высоким, мы не возьмемся за ваш заказ.

Наша схема обеспечения качества переводов.

Мне нужен оперативный перевод переписки с зарубежными партнерами. Можете ли вы предоставить такую услугу?

Да, наши переводчики готовы выполнить переводы подобного рода в течение нескольких часов. Вы можете заключить договор на абонентское обслуживание и производить оплату по мере накопления выполненных переводов.

Есть ли у вас лицензия на переводческую деятельность?

Переводческая деятельность не лицензируется.

Легализация и апостиль в Китай

1. Штамп Апостиль КНР действителен только в отношенииСАР Гонконг (Сянгана) и Макао (Аомыня).

2. Для других действует полная консульская легализация.

Шаг 1. Изготовление наборной копии документа.

Шаг 2. Нотариальное заверение наборной копии.

Шаг 3. Перевод текста на китайский язык.

Шаг 4. Нотариальное заверение подписи переводчика.

Шаг 5. Свидетельствование подлинности подписи и печати этого нотариуса в Министерстве юстиции РФ (7 дней)

Шаг 6. Свидетельствование подлинности подписи подразделения Минюста РФ в МИД РФ (7дней)

Шаг 7. Удостоверение копии Решения и его перевода в Консульстве КНР в Москве (7дней)

Шаг 8. Получение документа на руки и передача его клиенту.

Мне срочно нужен устный переводчик венгерского, что делать?

Просто позвоните нам, и мы в кратчайшие сроки подберем вам нужного специалиста, мы знаем и умеем это. У нас есть свои источники и каналы поиска отличных переводчиков. Мы постоянно сотрудничаем с рядом устных венгерских переводчиков, которые способны справиться ровно как с описанием к оборудованию, так и с переводом судебных дел.

 

Наши клиенты