История создания агентства переводов Серебряный Герб
Кто же мы? Простые переводчики или сплоченная команда специалистов, которая способная выполнить перевод точно в срок и по разумной цене.
Если перевод с иностранного языка не читается как хорошее русское произведение,- это перевод или посредственный, или неудачный(Николай Заболоцкий из книги Корнея Чуковского «Высокое искусство»)
Кто же мы, сотрудники агентства переводов Серебряный Герб? Профессионалы, способные выполнить любой перевод, будь то рекламный или научно-технический. Сформировавшийся коллектив переводчиков,редакторов, менеджеров нашего бюро переводов – отлаженный механизм на рынке переводческих услуг.
Оперативный перевод особенно важен тем, у кого сроки прошли еще вчера. Терминологическая точность характерна для научно-технического перевода. Ясность трактовок – для юридического.
За годы работы мы имели прямое отношение к разным переводческим проектам – обеспечивали синхронный перевод на конференциях и переводили на русский 112 страниц научно технического текста за 2 выходных дня. Не на словах, а на деле мы доказывали и доказываем, что место под «переводческим солнцем» есть и для нас.
Приходилось нам выполнять и рекламные переводы, вернее адаптировать готовые иностранные рекламы под русское ухо. Для такого проекта помимо переводчика и с одобрения заказчика мы привлекали еще и копирайтеров.
Своему названию и рождению наше агентство переводов обязано Корнею Ивановичу Чуковскому и его повести «Серебряный Герб». Это повесть о детских годах Корнея Ивановича, о том, как он самостоятельно осваивал английский язык.
Свое путешествие по «дороге переводов» мы, как и Корней Иванович, начинали без опыта, но с огромным желанием и упорством. На нашем пути были неприступные горы конкуренции, неуправляемые потоки нерадивых переводчиков. Но мы с честью выходили из каждой ситуации, где-то набивая шишки, но получая взамен опыт, знания, довольных клиентов.
Помимо простого перевода мы выполняем лингвистическую экспертизу, нотариальное заверение и расшифровку аудио и видео файлов, проставление штампа апостиль, устные переводы и корпоративное обучение английскому языку.
Мы постоянно совершенствуем наши профессиональные навыки, осваиваем различное переводческое ПО и собираем под своим крылом лучших сотрудников.
По каждому нашему постоянному клиенту мы ведем базу ТМ – поэтому наши заказчики не переплачивают за перевод текста, если ранее он уже был нами переведен, в некоторых случаях это до 60% экономии денег и времени нашего клиента.
К переводу каждого текста мы относимся крайне ответственно, подбирая переводчика, который наилучшим образом справится с поставленной задачей, редактора, который тщательнейшим образом проведет редактирование вашего текста. Также, в целях безопасности, с каждым нашим внештатным сотрудником мы подписываем соглашение о конфиденциальности. Присланные вами тексты на перевод мы храним в защищенной базе, доступ к которой ограничен внутри компании.
Тем самым, мы стремимся доказать, что и наш перевод и наполнение, и защита нашего сайта – отвечают тем высоким требованиям качества обслуживания, которые были заложены изначально.
Все что мы делаем в нашем агентстве переводов, подчинено желанию стать лучшими на рынке, и в своей деятельности мы руководствуемся нашим девизом:
Переводы – наша специальность!
Качество – наше кредо!